Geri
15 Mayıs 2026 2026

SERHAT ILICAK’IN ARDINDAN:AVRUPA TÜRK BASINININ SESSİZ EMEKÇİLERİNDEN BİRİYDİ…

Avrupa’daki Türk gazeteciliğinin kuruluş yıllarına tanıklık eden Serhat Ilıcak, sadece bir yayıncı değil, aynı zamanda gurbetçinin memlekete açılan penceresiydi.

Tercüman ve Hürriyet arasında yıllarca süren tatlı rekabet ve tiraj savaşlarının merkezinde yer alan Serhat Ilıcak, Avrupa Türk basınının en hareketli dönemlerinin önemli isimlerinden biriydi.

Serhat Ilıcak ile yaşadığım onurlu transfer teklifi ve Avrupa Türk basınının bilinmeyen rekabet yıllarına ışık tutatan bir haber.

(Haberin ilgi alanının Almanya’yı da kapsaması nedeniyle, bu haer Almanca ve Hollandaca olarak da sizlere sunuluyor. Türkçe haberden sonra.)

(Da das Interesse an dieser Nachricht auch Deutschland betrifft, wird Ihnen dieser Bericht zusätzlich auf Deutsch und Niederländisch präsentiert. Nach der türkischen Nachricht folgt.)

(Omdat het onderwerp van dit nieuwsbericht ook Duitsland raakt, wordt dit bericht eveneens in het Duits en het Nederlands aan u aangeboden. Na het Turkstalige nieuws.)


İlhan KARAÇAY yazdı:

AVRUPA’daki Türk basınının önde gelen isimlerinden gazeteci, yayıncı ve matbaa işletmecisi Serhat Ilıcak (75), beş gün önce vefat etti.

Serhat Ilıcak’ın vefatıyla ilgili olarak, yakın çevresinden öğrendiğim bilgiler olayın ne kadar acı bir şekilde yaşandığını ortaya koydu.
Olay geçen cuma gecesi Ilıcak’ın Frankfurt yakınlarındaki evinde meydana geldi.
Serhat Ilıcak’ın eşi o gece evde değildi. Zaman zaman kızlarının yanında kaldığı öğrenildi. Evde yalnızca alt katta kalan Polonyalı yardımcı kadın bulunuyordu.

Gece saat 23.00 sıralarında Serhat Ilıcak’ın yatak odasının bulunduğu üst kattan aşağı indiği tahmin ediliyor. Muhtemelen su içmek ya da başka bir ihtiyaç için merdivenlerden inmeye çalışıyordu.
Ancak o sırada talihsiz bir kaza yaşandı.
İddiaya göre ayağı kaydı ya da takıldı. Dengesini kaybeden Ilıcak, merdivenlerden düşerek başını sert şekilde çarptı.

Evdeki mermer kaplı merdiven ve salon zemini darbeyi daha da ağırlaştırdı. Başından ciddi şekilde yaralanan Serhat Ilıcak, kanlar içinde yere yığıldı.
En acı tarafı ise, saatlerce o halde yerde kalmış olmasıydı.

Sabaha karşı alt katta kalan yardımcı kadın durumu fark ettiğinde hemen sağlık ekiplerine haber verildi. Offenbach Sana Klinik’e kaldırıldığında Serhat Ilıcak’ın hâlâ yaşadığı belirtildi.
Ancak doktorların yaptığı ilk incelemede durumun son derece ağır olduğu ortaya çıktı.
Yakın çevresine aktarılan bilgilere göre doktorlar, “Bu aşamada ameliyat mümkün değil. Beynin büyük bölümü kanla kaplanmış durumda. Yapabileceğimiz bir şey kalmadı” değerlendirmesinde bulundu.
Serhat Ilıcak, yapılan tüm müdahalelere rağmen cumartesi sabahı hayatını kaybetti.
Böylece Avrupa’daki Türk basınının yarım asırlık tanıklarından biri daha sessizce aramızdan ayrılmış oldu.

Vefat eden Serhat Ilıcak’ın ardından, internette çıkan haberlere baktım.
Karşıma ağırlıklı olarak rahmetlinin siyasi konuları çıktı. (Enver Altaylı ve Nazlı Ilıcak’ın Türkiye dışına kaçırılma iddiaları)
Oysa ben, Serhat Ilıcak’ı düşündüğümde önce siyaseti değil, gazeteciliği, matbaacılığı ve Avrupa’daki Türk basınının kuruluş yıllarındaki büyük emeği hatırlıyorum.

Her ne kadar, Türk gazetelerinin Avrupa’da yaşama geçmesi AKŞAM gazetesi ile başlamış olsa da, Serhat Ilıcak, Avrupa’daki Türkçe yayıncılığın en önce ve en zor dönemlerinde görev yapmış önemli isimlerden biriydi.

Serhat Ilıcak’ın Avrupa macerası genç yaşta başladı. Üniversite eğitimi için Almanya’ya gitti. Münih Üniversitesi’nde öğrenim gördüğü yıllarda, Avrupa’daki Türk işçi nüfusu hızla büyüyordu. Türkiye’den Almanya’ya gelen yüz binlerce Türk işçisi memleket haberlerine hasretti. O yıllarda televizyon bugünkü kadar yaygın değildi. İnternet ise hayal bile değildi.
İnsanların Türkiye ile bağı büyük ölçüde gazeteler sayesinde kuruluyordu.

İşte tam bu dönemde, amcası Kemal Ilıcak büyük bir vizyon ortaya koydu.
Tercüman gazetesi, Avrupa baskısı hazırlamak için Almanya’da yapılanmaya başladı.
Bu adım, Türk basını açısından tarihi bir gelişmeydi. Çünkü o güne kadar Türkiye’de basılan gazeteler bir gün sonra Avrupa’ya ulaşıyordu.
Kemal Ilıcak ise gazeteyi Avrupa’da basıp aynı gün Türk okuyucusuna ulaştırmayı hedefliyordu.
Serhat Ilıcak da bu büyük organizasyonun içine genç yaşta dahil oldu.

1967 yılında Tercüman’ın Almanya bürosu kurulurken, üniversite öğrencisi olan Serhat Ilıcak da gazetede görev almaya başladı. Almanya’yı tanıyordu. Dil biliyordu. Avrupa’daki Türk toplumunu yakından gözlemliyordu. Bu özellikleri sayesinde kısa sürede yayıncılık organizasyonunun önemli isimlerinden biri haline geldi.

O yıllarda Avrupa’da Türkçe gazete çıkarmak bugünkü gibi kolay değildi.
Önceleri Türkiye’de basılan gazeteler uçakla Almanya’ya gönderiliyordu. Avrupa’daki Türkler gazeteleri ancak bir gün gecikmeli okuyabiliyordu.
Yani gurbetçiler için memleket haberi bile bir gün eskiydi.

Daha sonra bu alanda tarihi bir adım atıldı.
Tercüman gazetesi, Almanya’nın Zeppelinheim kasabasında kendi matbaasını kurdu. Böylece gazetelerin Avrupa baskısı Almanya’da yapılmaya başlandı. İlk dönemlerde sayfa kalıpları yani matrisler İstanbul’dan gönderiliyordu. Bu yöntem baskıyı hızlandırsa da gazete yine de Türkiye’den bir gün geriden geliyordu.

Daha sonra Hürriyet gazetesi de aynı bölgede matbaasını kurdu.
Böylece Avrupa’daki Türk gazeteciliğinde büyük bir rekabet ve aynı zamanda büyük bir büyüme dönemi başladı.

Ancak teknoloji ilerledikçe sistem de değişti.

Bu kez sayfalar telefoto sistemiyle İstanbul’dan Almanya’ya aktarılmaya başlandı. Böylece Hürriyet gazetesi, Türkiye ile aynı tarihli baskıyı Avrupa’daki okuyucularına ulaştırmayı başardı.
O dönem için bu, Türk basınında adeta devrim niteliğinde bir gelişmeydi.

Hem Hürriyet’in hem de Tercüman’ın matbaaları, sadece Türk gazetelerini basmakla kalmadı. Amerikan, İngiliz ve başka ülkelere ait gazete ve dergilerin baskıları da bu tesislerde yapılmaya başlandı.

Bu gelişme, Avrupa’daki Türk matbaacılığının ulaştığı teknik seviyeyi göstermesi açısından çok önemliydi.
Serhat Ilıcak da işte bu büyümenin ve teknik dönüşümün içinde yer alan önemli isimlerden biriydi.

Bugünün genç gazetecileri için bunları anlamak kolay olmayabilir.
Şimdi bir haber saniyeler içinde dünyaya yayılıyor. Ama o yıllarda gazetecilik aynı zamanda fiziksel bir mücadeleydi. Mürekkep vardı. Kağıt vardı. Kalıp vardı. Baskı makineleri vardı. Gece mesaileri vardı.

Hatta bir dönem Türkiye’de gazete kağıdı sıkıntısı yaşandığında, Kemal Ilıcak’ın Serhat Ilıcak’tan Almanya’dan kağıt bulmasını istediği bile anlatılıyor. Bu bile, onun yalnızca bir gazeteci değil, aynı zamanda yayıncılık organizasyonunun yükünü taşıyan isimlerden biri olduğunu göstermeye yeter.

Avrupa’daki Türkler için gazete sadece “gazete” değildi.
Memleketle bağdı…
Hasretti…
Türkiye’den gelen bir gazetenin kokusu bile insanlar için ayrı bir anlam taşırdı…
İşte Serhat Ilıcak’ın kuşağı, o bağı kuran insanlardı.

Ilıcak, daha sonraki yıllarda Türkiye’de yayın hayatına başlayan “Dünden Bugüne Tercüman” girişiminde de yer aldı. Böylece aileden gelen gazetecilik geleneğini sürdürmeye çalıştı.

BENİM, TERCÜMAN MUHABİRLİĞİM

1967 yılında, hayatımın en ilginç yolculuklarından biri olan Çin ve Kanada macerasından sonra Hollanda’ya geldiğimde, yaşadığım ilk şaşkınlıklardan biri, gazete bayilerinde Tercüman gazetesini görmek olmuştu. O günkü heyecanımı bugün bile unutamam.
Çünkü benim gazetecilik hevesim yeni başlamıyordu.
Mersin’de amatör gazetecilik yaptığım yıllardan sonra, Çin’e gittiğim dönemde Mao’nun başlattığı Çin Kültür İhtilali ile ilgili gönderdiğim haberler Türkiye’de Akşam gazetesinde yayınlanmıştı.
O yıllarda Çin’den haber geçmek bugünkü gibi kolay değildi. Dünyanın en kapalı ülkelerinden birinden bilgi aktarabilmek bile başlı başına önemli bir olaydı.

Daha sonra Hollanda’ya yerleşmeyi düşünürken, bir yandan çalışıp bir yandan gazetecilik yapabileceğimi fark ettim. Çünkü Avrupa’daki Türk toplumu büyüyordu ve gazetelerin Avrupa’dan haber alacak muhabirlere ihtiyacı vardı.

O dönemde Tercüman gazetesinin istihbarat şefi, Mersinli dostum Kemal Özbayraç’tı. Kendisine bir mektup yazdım. Hollanda’dan muhabirlik yapmak istediğimi anlattım.

Aslında Tercüman’ın Hollanda’da zaten bir muhabiri vardı. Ama Kemal Özbayraç beni de kadroya dahil etti. O yıllarda sistem bugünkünden farklıydı. Haber başına ödeme yapılırdı. Yani ne kadar haber üretirseniz, o kadar kazanırdınız.
Ben de büyük bir heyecanla çalışmaya başladım.

Özellikle 1968 yılında yazdığım bazı haberler dikkat çekmişti.
Ajax ile Fenerbahçe arasında oynanan maç ve ardından Ajax’ın Paris’te Benfica’yı 3-0 yenerek elediği karşılaşma sonrası yazdığım haber çok ses getirmişti.
“Ajax Benfica’yı Eyfel Kulesi’ne astı” başlıklı haberim, o dönem büyük ilgi görmüştü.

O yıllarda Avrupa’dan Türkiye’ye haber göndermek bile başlı başına bir mücadeleydi. Ne internet vardı ne bugünkü iletişim imkanları. Ama gazetecilik heyecanı çok büyüktü. Avrupa’daki Türk gazetecileri adeta hem muhabir, hem foto muhabiri, hem dağıtımcı, hem de temsilci gibi çalışıyordu.

İşte Serhat Ilıcak’ın içinde bulunduğu Tercüman kadrosu, Avrupa’daki Türk gazeteciliğinin böylesine heyecanlı ve mücadele dolu yıllarında büyüdü.

…ve HÜRRİYET

1969 yılının sonlarına doğru Avrupa’daki Türk basınında çok önemli bir gelişme yaşandı.
Hürriyet gazetesi de Almanya’da basılmaya ve tüm Avrupa’ya dağıtılmaya başladı. İşte benim Tercüman’dan Hürriyet’e transferim de o dönemde gerçekleşti.

Aslında Tercüman’ın Hollanda’da bir muhabiri daha vardı. Bu nedenle benim Hürriyet’e geçmem doğal karşılandı. Ama o geçişle birlikte Avrupa’daki Türk gazeteciliğinde yıllarca konuşulacak tatlı bir rekabet de başlamış oldu.

O yıllarda Tercüman gazetesi Avrupa’da çok güçlüydü. Özellikle muhafazakâr ve dindar kesim tarafından büyük ilgi görüyordu. Tirajını geçmek adeta imkânsız gibi görünüyordu.

Ancak, Hürriyet’in Avrupa yapılanmasını kuran Garbis Keşişoğlu çok farklı düşünen bir yayıncıydı. Kurduğu Avrupa muhabir kadrosu gerçekten güçlüydü. Avrupa’nın birçok ülkesinde çalışan genç, hareketli ve haber peşinde koşan bir ekip oluşturmuştu.

Hedef açıktı:
Tercüman’ın Avrupa’daki üstünlüğünü kırmak.
Tercüman’ın Avrupa’daki güçlü okuyucu kitlesini aşmak kolay değildi. Hürriyet yönetimi bunun için sadece haber rekabetiyle yetinmedi. Avrupa’daki Türk toplumuna ulaşmak için sosyal ve kültürel etkinlikler de düzenledi. Bunun için o dönem çok farklı yayın hamleleri yapıldı.
Örneğin Hürriyet yönetimi, Türkiye’nin ünlü mevlithanlarını Avrupa’ya getirdi. Avrupa’nın birçok kentinde büyük mevlit geceleri düzenlendi. Bu organizasyonlar bir ay boyunca sürdü. Ben de bu geceleri izleyenler arasındaydım.

Bu etkinlikler sadece dini program değildi. Aynı zamanda Avrupa’daki Türk toplumuna ulaşmanın ve okuyucu kazanmanın bir yoluydu.

Ama asıl büyük kırılmalardan biri başka bir haberle yaşandı.
Tercüman gazetesi bir gün, Alman polisinin kaçak Türk işçilerini sınır dışı etmek için büyük bir operasyon başlattığını yazdı. Haber Avrupa’daki Türkler arasında büyük korku yarattı.
Bunun üzerine Garbis Keşişoğlu devreye girdi.
Hürriyet’in işbirliği yaptığı dev Alman yayın kuruluşu Axel Springer aracılığıyla Alman yabancılar polisinin müdürü ile temas kuruldu. Yapılan görüşmede, böyle bir operasyon bulunmadığı açıkladı.

İşte olay tam burada büyüdü.
Hürriyet’in İstanbul’daki Avrupa Baskıları Müdürü Ertuğ Karakullukçu, bu açıklamayı tam sayfa manşet yaptı.
Kocaman bir başlık vardı: “YALAN”

Bu manşet Avrupa’daki Türk basınında adeta deprem etkisi yarattı.
Gazeteler arasındaki rekabet iyice sertleşti. Okuyucular Tercüman’ın haberinin doğruluğunu tartışmaya başlandı. Bu olay, Hürriyet’in Avrupa’daki yükselişinde önemli dönüm noktalarından biri oldu.

Ve zamanla beklenmeyen gerçekleşti.
Yıllarca Avrupa Türklerinin en güçlü gazetesi olan Tercüman yavaş yavaş tiraj kaybetmeye başladı. Hürriyet ise büyüdü ve sonunda Avrupa’da en çok satılan Türk gazetesi haline geldi.


Solda, Avrupa’da yıllarca zirvede kalan Tercüman’ın tirajına yetişen ve bazı bölgelerde onu geride bırakmaya başlayan Hürriyet’in gazete bayilerindeki rekabetini yansıtan bir kare… Ortada, dağıtım firması Van Gelderen’in, Hürriyet’in 1 milyonuncu gazetesi anısına hazırlattığı özel çanta… Sağda ise, Hürriyet’in Hollanda’daki yaklaşık 30 kişilik dağıtım ve temsilcilik ağını gösteren organizasyon haritası.

Serhat Ilıcak da işte bu büyük rekabet döneminin merkezindeki isimlerden biriydi.
O yıllar sadece gazetecilik yılları değildi.
Aynı zamanda Avrupa’daki Türk basınının altın çağlarıydı.

RAHMETLİDEN BANA ONURLU BİR TEKLİF

Benim de Serhat Ilıcak ile ilgili unutamadığım bir anım var.
1988 yılıydı.
O dönemde Hürriyet’ten ayrılanların arasında bulunan Garbis Keşişoğlu bana bir gün şöyle dedi:
“Serhat Ilıcak seninle görüşmek istiyor. Sana Benelüks temsilciliğini teklif edecek.”

Açık konuşayım… O sırada benim kafam başka yerdeydi. Çünkü Asil Nadir’in satın aldığı GÜNAYDIN gazetesi için hazırlık yapılıyordu. Garbis Keşişoğlu da bu oluşumun başındaydı. Ben de oradan gelecek teklifi bekliyordum.

Garbis’e yarı şaka yarı ciddi şekilde: “Ne yapayım ben Tercüman’ı?” dediğimi hatırlıyorum.

Ama Garbis’in verdiği cevap çok netti: “Bir gazete patronu seninle görüşmek istiyorsa, o görüşme yapılmalı. Dinle, sonra kararını ver.”
Bunun üzerine görüşmeyi kabul ettim.

O günlerde SABAH gazetesinde çalışıyordum. Almanya’da yapılan Avrupa Futbol Şampiyonası’nın final maçı olan Hollanda-Rusya karşılaşmasını izlemek üzere Münih’e gidiyordum. Yol üzerindeki Frankfurt’ta Serhat Ilıcak ile buluştuk.

Yaptığımız görüşmeyi bugün bile unutamam.
Çünkü Serhat Ilıcak beni transfer etmek konusunda son derece kararlıydı.
Üstelik bunu gizli kapaklı değil, Yazı İşleri Müdürü ve kadrosunun önünde açık açık söylüyordu.
Bir ara heyecanla ayağa kalktı ve şunları söyledi: “İlhan Karaçay Tercüman’da başlığıyla tam sayfa ilanlar yayınlatacağım. Yetmez… Bunları afiş olarak da bastıracağım. Bütün Benelüks ülkelerinde duvarlara asılacak. Karaçay’ın Tercüman’a gelişi deprem etkisi yaratacak.”

Bugün dönüp baktığımda, bu sözler bana sadece bir transfer teklifini değil, o yıllardaki gazetecilik rekabetinin büyüklüğünü de hatırlatıyor.
Çünkü Avrupa’daki güçlü gazetecilerin transferi gerçekten büyük olay sayılıyordu. Gazeteler arasındaki rekabet sadece haberle sınırlı değildi. Kadro savaşları da yaşanıyordu.

Aslında Tercüman’a dönüşüm neredeyse kesinleşmek üzereydi.
Tam sayfa ilanlar henüz yayınlanmamıştı ama ben bazı önemli haberleri Tercüman’a göndermeye başlamıştım. Ancak o haberlerin imzasız yayınlanmasını özellikle rica ediyordum.

Çünkü transfer resmen açıklanmadan ortalığın karışmasını istemiyordum.
Fakat bir gün gönderdiğim haberlerden biri gazetede benim ismimle yayınlandı.
Hem de küçük bir şekilde…

Buna çok kızmıştım.
Hemen Serhat Ilıcak’a şunu söyledim: “Haberleri benim imzamla yayınlamayı durdurun. Yazı İşlerindeki bazı arkadaşlar benim Tercüman’a gelişimi istemiyor.”

İşte kırılma noktası da bu oldu.
Küçük gibi görünen ama benim için önemli olan bu olaydan sonra transfer gerçekleşmedi.
Ve yollarımız yeniden ayrıldı.

Daha sonra yolum GÜNAYDIN gazetesine uzandı.
Ama Serhat Ilıcak’ın bana yaptığı o teklif, Avrupa Türk basınındaki rekabetin en çarpıcı hatıralarından biri olarak hafızamda kaldı.

Peki, Tercüman’ın Hollanda muhabirliği işi nasıl sonuçlandı?
Hollanda’da bir Türk Futbol Federasyonu vardı. Bu federasyon bir Türk Ligi organize etmişti. Federasyonda görev alan Yalçın Çakır isimli bir dost, maçların hepsine gider ve fotoğraf çekerdi.
Bir gün futbol sahasında Yalçın Çakır’a, “Tercüman muhabir arıyor. Sen her yere gidiyor ve fotoğraflar çekiyorsun. Bu işi sen üstlenebilirsin. İstersen ben senin ismini vereyim. Frankfurt’a gitmende ve konuşmanda yarar var” dedim.
O güne kadar gazetecilik ile ilgisi olmayan Yalçın Çakır, bundan menun oldu ve daha sonra 1988’in sonunda Tercüman’a muhabir oldu.
Şimdi rahmetli olan Serhat Ilıcak, daha sonraki yıllarda yaptığımız bir konuşmada, Yalçın Çakır’dan memnuniyetini belirterek bana teşekkür etmişti.

Bugün dönüp bakıyorum da…
Ne o eski gazeteler kaldı, ne matbaalar, ne de sabaha kadar çalışan baskı makineleri…
Bir zamanlar Avrupa’daki Türkler için memleketle bağ anlamına gelen kağıt gazeteler, şimdi dijital ekranlara sıkıştı kaldı.
Telefoto sesleri sustu. Mürekkep kokuları kayboldu. Gazete paketlerini kamyonlara yetiştirme telaşı tarihe karıştı.
Yazık ki yazık…

ÇOK SEVİLEN BİR KİŞİYDİ

Serhat Ilıcak, sadece bir gazete yöneticisi ya da matbaacı değildi.
Avrupa’daki basın, yayın ve iş dünyasında geniş bir çevreye sahip, dost canlısı, kadirşinas ve insan ilişkilerinde sıcaklığıyla iz bırakan bir isimdi.

Onu tanıyanların büyük bölümü, yardımseverliğini, insanlara verdiği değeri ve çevresindekilere moral veren renkli kişiliğini bugün hâlâ aynı samimiyetle anlatıyor.
Hayatın güzel yaşanması gerektiğine inanır, çevresindeki insanların da mutlu ve huzurlu olmasını isterdi.

Kurduğu yayın organizasyonları ve yaptığı başarılı girişimlerle Avrupa’da çok sayıda kişiye iş ve ekmek kapısı açtı.
Türk basın dünyasında yetişen birçok insanın yoluna dolaylı ya da doğrudan katkı sundu.

Türkiye Cumhuriyeti’nin temel ulusal değerlerine yürekten bağlı, Atatürkçü çizgiyi önemseyen bir kişiliğe sahipti.
Aynı zamanda Avrupa’daki Türk toplumunun yaşadıkları ülkelerde uyum içinde, saygın ve güçlü bir şekilde varlık göstermesi gerektiğine inanıyor, bu konuda yoğun çaba harcıyordu.

Bugün geriye dönüp bakıldığında, Serhat Ilıcak’ın ardından sadece bir yayıncı değil; Avrupa Türk basınının emek veren, mücadele eden ve iz bırakan kuşaklarından birinin temsilcisi uğurlanıyor.

ŞİMDİKİ HOŞ OLMAYAN YAYINLAR

Ne yazık ki Serhat Ilıcak’ın vefatından sonra, internet sitelerine ve sosyal medyaya düşen haberlerin önemli bir bölümü yine aynı ezberlerin peşinden gidiyor.
Rahmetlinin yarım asrı aşan gazetecilik emeğini, Avrupa’daki Türk basınının kuruluş yıllarındaki mücadelesini, matbaacılık alanındaki öncülüğünü konuşmak yerine, yıllardır köpürtülen siyasi tartışmalar yeniden gündeme taşınıyor.

Bu yaklaşım, aslında günümüz medya anlayışının nasıl sığlaştığını göstermesi açısından ibret vericidir. Bir insanın arkasından konuşulacak onca emek, onca mücadele, onca meslek hayatı dururken, bazı çevrelerin hâlâ sansasyon peşinde koşması, eski defterleri karıştırması ve ölüler üzerinden bile siyasi hesap yapmaya çalışması gerçekten düşündürücüdür.

Daha acısı ise şudur:
Bugün ahkâm kesenlerin önemli bir bölümü, Serhat Ilıcak’ın görev yaptığı dönemlerdeki gazeteciliğin ne olduğunu bile bilmeyen insanlardır.
Onlar mürekkep kokusunun ne olduğunu yaşamadılar.
Sabaha kadar çalışan matbaaları görmediler.
Bir haberin Avrupa’ya ulaştırılması için verilen emeği bilmediler.
Gazeteciliğin sadece ekran başında yorum yapmak değil, alın teri, organizasyon, cesaret ve mücadele işi olduğunu hiç anlamadılar.

Kolay olanı seçiyorlar.
Çünkü, emek konuşmak yerine dedikodu üretmek daha kolaydır.
Geçmişin büyük emek insanlarını anlamak yerine, onları siyasi tartışmaların içine çekmek daha kolaydır.

Oysa Serhat Ilıcak’ın adı, bütün tartışmaların ötesinde, Avrupa’daki Türk basınının kuruluş ve büyüme yıllarıyla birlikte anılacaktır.
Bugün onu gerçekten tanıyanların hafızasında kalan şey; entrikalar değil, çalışkanlığıdır.
Kavgalar değil, üretkenliğidir.
Sansasyonlar değil, Avrupa’daki Türk toplumuna yıllarca hizmet etmiş bir yayıncının bıraktığı izdir.

EN ÇOK ÜZÜLENLER VE KAYBEDENLER

Bugün geriye dönüp baktığımda, aslında hepimizin aynı devrin insanları olduğunu daha iyi anlıyorum.
Bir zamanlar Avrupa’daki Türk basınında kıyasıya rekabet eden isimlerdik.
Ama yıllar geçtiğinde geriye rekabet değil, dostluklar kaldı.
Çünkü bizler aynı dönemin insanlarıydık.
Aynı matbaa gürültülerinin içinde yaşadık.
Aynı gazetecilik heyecanını taşıdık.
Bazen rakip olduk, bazen karşı karşıya geldik ama birbirimizin emeğine daima saygı duyduk.

Avrupa’daki Türk basınında kıyasıya rekabet vardı.
Manşet savaşları vardı.
Tiraj kavgaları vardı.
Bir gazetenin attığı başlığa ertesi gün diğeri cevap verirdi.
Bazen geceler boyu süren telaşlar yaşanır, bazen bir haber Avrupa’daki bütün Türk toplumunda günlerce konuşulurdu.

Ama bütün o rekabetin içinde bile görünmeyen başka bir şey vardı:
Meslek dayanışması…
Birbirinin emeğine duyulan saygı…
Aynı gurbet yollarında yürümüş insanların birbirini sessizce anlayışı…

Ilıcak’ın ölümüne çok üzülen ailesi ve yakın akrabalarının yanında, ölümünden en çok hüzün duyan isimlerin başında, yıllarca ona rakip olmuş üç eski gazeteci geliyor:
89 Yaşına giren Garbis Keşişoğlu…
83 Yaşını bu ay tamamlayan Ertuğ Karakullukçu…
83 Yaşındaki bu satırların yazarı…

Ilıcak ile farklı gazetelerin saflarında yer aldık.
Bazen birbirimizin manşetlerine kızdık.
Bazen birbirimizi geçmeye çalıştık.
Ama hiçbir zaman birbirimizin emeğini inkâr etmedik.

Çünkü bizler aynı devrin insanlarıydık.
Telefoto seslerini duymuş kuşaktık.
Matbaa makinelerinin gürültüsü içinde sabahlayan insanlardık.
Mürekkep kokusunu hayatının bir parçası yapmış gazetecilerdik.

Şimdi birer birer eksiliyoruz…
Ve her gidenle birlikte, Avrupa’daki Türk basınının bir dönemi daha sessizce tarihe karışıyor.

Önce matbaalar sustu.
Sonra gazeteler küçüldü.
Sonra o eski rekabetlerin heyecanı kayboldu.
Şimdi ise o yılları yaşayan insanlar yavaş yavaş aramızdan ayrılıyor.

Serhat Ilıcak’ın vefatıyla birlikte, sanki Avrupa’daki Türk basınının koca bir dönemi daha sessizce toprağa veriliyor.
Geriye ise sadece anılar kalıyor…
Bir de artık hiçbir yerde rastlayamadığımız o eski gazetecilik ruhu…

BUGÜN TOPRAĞA VERİLECEKTİ AMA ERTELENDİ

Artık kaybolan gazetecilik döneminin son temsilcileri arasında yer alan Serhat Ilıcak evli ve iki çocuk babasıydı.
Ilıcak’ın cenazesi bugün ( 15 Mayıs 2026) Almanya’da toprağa verilecekti. Ama, dünyanın dört bir yanına dağılmış aile efratları ve yakın dostlarının da rahatça katılımı için, defin işlemi Salı gününe kaldı.
Allah rahmet eylesin.

****************

NACH DEM TOD VON SERHAT ILICAK:
ER WAR EINER DER STILLEN ARBEITER DER TÜRKISCHEN PRESSE IN EUROPA…

Serhat Ilıcak, der die Gründungsjahre des türkischen Journalismus in Europa miterlebt hat, war nicht nur ein Verleger, sondern zugleich auch ein Fenster der Gastarbeiter zur Heimat.

Serhat Ilıcak, der jahrelang im Mittelpunkt des freundschaftlichen Wettbewerbs und der Auflagenkämpfe zwischen Tercüman und Hürriyet stand, gehörte zu den wichtigsten Namen der bewegtesten Jahre der türkischen Presse in Europa.

Ein Bericht über das ehrenvolle Transferangebot, das ich einst von Serhat Ilıcak erhielt, und über die unbekannten Konkurrenzjahre der türkischen Presse in Europa.


Geschrieben von İlhan KARAÇAY:

Der bekannte Journalist, Verleger und Druckereibesitzer Serhat Ilıcak (75), einer der führenden Namen der türkischen Presse in Europa, ist vor fünf Tagen verstorben.

Informationen, die ich aus seinem nahen Umfeld erhalten habe, zeigen, wie tragisch sich sein Tod ereignet hat.
Der Vorfall geschah am vergangenen Freitagabend in seinem Haus in der Nähe von Frankfurt.
Die Ehefrau von Serhat Ilıcak war an diesem Abend nicht zu Hause. Es wurde bekannt, dass sie gelegentlich bei ihren Töchtern übernachtete. Im Haus befand sich lediglich eine polnische Haushaltshilfe, die im unteren Stockwerk wohnte.

Gegen 23.00 Uhr soll Serhat Ilıcak von der Etage seines Schlafzimmers nach unten gegangen sein. Vermutlich wollte er Wasser trinken oder aus einem anderen Grund die Treppe hinuntergehen.
Doch in diesem Moment ereignete sich ein tragischer Unfall.
Nach bisherigen Informationen rutschte er aus oder stolperte. Ilıcak verlor das Gleichgewicht, stürzte die Treppe hinunter und schlug mit dem Kopf heftig auf.

Die mit Marmor verkleidete Treppe und der Marmorboden im Wohnzimmer verschlimmerten den Aufprall zusätzlich. Schwer am Kopf verletzt brach Serhat Ilıcak blutüberströmt zusammen.
Das Tragischste war jedoch, dass er stundenlang in diesem Zustand liegen blieb.

Erst in den frühen Morgenstunden bemerkte die im unteren Stockwerk wohnende Haushaltshilfe den Vorfall und verständigte sofort den Rettungsdienst. Als Serhat Ilıcak in die Sana Klinik Offenbach gebracht wurde, lebte er noch.
Doch bereits bei der ersten Untersuchung stellten die Ärzte fest, dass sein Zustand äußerst kritisch war.

Nach Angaben aus seinem Umfeld erklärten die Ärzte: „In diesem Stadium ist eine Operation nicht mehr möglich. Ein großer Teil des Gehirns ist von Blut bedeckt. Wir können nichts mehr tun.“

Trotz aller medizinischen Bemühungen verstarb Serhat Ilıcak am Samstagmorgen.
Damit ist erneut einer der stillen Zeugen eines halben Jahrhunderts türkischer Pressegeschichte in Europa von uns gegangen.

Nach dem Tod von Serhat Ilıcak schaute ich mir die Berichte an, die im Internet erschienen waren.
Dabei stieß ich überwiegend auf politische Themen rund um den Verstorbenen.
(Vorwürfe über die angebliche Ausreise von Enver Altaylı und Nazlı Ilıcak aus der Türkei.)
Doch wenn ich an Serhat Ilıcak denke, denke ich zuerst nicht an Politik.
Ich denke an Journalismus, an Druckereiwesen und an seinen großen Einsatz in den Gründungsjahren der türkischen Presse in Europa.

Auch wenn die Präsenz türkischer Zeitungen in Europa einst mit der Zeitung AKŞAM begann, gehörte Serhat Ilıcak zu den wichtigen Persönlichkeiten, die in den frühesten und schwierigsten Jahren des türkischsprachigen Journalismus in Europa tätig waren.

Das europäische Abenteuer von Serhat Ilıcak begann schon in jungen Jahren.
Für sein Studium ging er nach Deutschland.
Während seiner Studienzeit an der Universität München wuchs die Zahl der türkischen Arbeiter in Europa rasant.
Hunderttausende Türkische Arbeiter, die aus der Türkei nach Deutschland kamen, sehnten sich nach Nachrichten aus ihrer Heimat.
Damals war das Fernsehen längst nicht so verbreitet wie heute.
Vom Internet sprach damals noch niemand.
Die Verbindung der Menschen zur Türkei wurde größtenteils über Zeitungen aufrechterhalten.

Genau in dieser Zeit entwickelte sein Onkel Kemal Ilıcak eine große Vision.
Die Zeitung Tercüman begann sich in Deutschland zu organisieren, um eine Europa-Ausgabe herauszubringen.
Das war ein historischer Schritt für die türkische Presse.
Denn bis dahin erreichten die in der Türkei gedruckten Zeitungen Europa immer erst einen Tag später.

Kemal Ilıcak wollte die Zeitung dagegen in Europa drucken und sie noch am selben Tag den türkischen Lesern zugänglich machen.
Auch Serhat Ilıcak wurde schon in jungen Jahren Teil dieser großen Organisation.

Als 1967 das Deutschlandbüro von Tercüman gegründet wurde, begann auch der damalige Universitätsstudent Serhat Ilıcak für die Zeitung zu arbeiten.
Er kannte Deutschland.
Er sprach die Sprache.
Er beobachtete die türkische Gemeinschaft in Europa aus nächster Nähe.

Dank dieser Eigenschaften wurde er in kurzer Zeit zu einer der wichtigen Persönlichkeiten innerhalb der Verlagsorganisation.
In jenen Jahren war es längst nicht so einfach wie heute, eine türkischsprachige Zeitung in Europa herauszugeben.
Anfangs wurden die in der Türkei gedruckten Zeitungen per Flugzeug nach Deutschland gebracht.

Die Türken in Europa konnten die Zeitungen daher erst einen Tag später lesen.
Das bedeutete: Selbst die Nachrichten aus der Heimat waren für die Gastarbeiter bereits einen Tag alt.
Später wurde auf diesem Gebiet ein historischer Schritt gemacht.
Die Zeitung Tercüman gründete im deutschen Ort Zeppelinheim ihre eigene Druckerei.
Dadurch konnten die Europa-Ausgaben der Zeitung direkt in Deutschland gedruckt werden.
In den ersten Jahren wurden die Druckmatrizen und Seitenvorlagen noch aus Istanbul geschickt.
Dieses System beschleunigte zwar den Druck, dennoch hinkte die Zeitung der Türkei weiterhin um einen Tag hinterher.

Später gründete auch Hürriyet in derselben Region eine eigene Druckerei.

Damit begann innerhalb des türkischen Journalismus in Europa eine Zeit großer Konkurrenz, aber zugleich auch großen Wachstums.
Mit dem technischen Fortschritt veränderte sich schließlich auch das System.
Die Seiten wurden nun per Telefoto-System von Istanbul nach Deutschland übertragen.

Dadurch gelang es Hürriyet, ihren europäischen Lesern eine Ausgabe mit demselben Datum wie in der Türkei zu liefern.
Für jene Zeit war das beinahe eine revolutionäre Entwicklung innerhalb der Türkischen Presse.

Sowohl die Druckereien von Hürriyet als auch jene von Tercüman druckten nicht nur Türkische Zeitungen. Auch amerikanische, britische und andere internationale Zeitungen und Zeitschriften wurden in diesen Anlagen produziert.

Diese Entwicklung war von großer Bedeutung, weil sie zeigte, welches technische Niveau das türkische Druckereiwesen in Europa inzwischen erreicht hatte.
Serhat Ilıcak gehörte zu den wichtigen Namen, die mitten in diesem Wachstum und technischen Wandel standen.

Für die jungen Journalisten von heute ist es vielleicht schwer, all das nachzuvollziehen.
Heute verbreitet sich eine Nachricht innerhalb von Sekunden auf der ganzen Welt.
Doch damals war Journalismus zugleich auch ein körperlicher Kampf.

Es gab Druckerschwärze. Es gab Papier. Es gab Druckplatten. Es gab Druckmaschinen.
Es gab Nachtschichten.

Es wird sogar erzählt, dass Kemal Ilıcak in einer Zeit, als in der Türkei Papiermangel herrschte, Serhat Ilıcak bat, in Deutschland Zeitungspapier zu organisieren.

Allein das zeigt bereits, dass er nicht nur Journalist war, sondern auch zu den Menschen gehörte, die die Last einer großen Verlagsorganisation mittrugen.

Für die Türken in Europa war eine Zeitung nicht einfach nur eine „Zeitung“.
Sie war die Verbindung zur Heimat…
Sie war Sehnsucht…
Sogar der Geruch einer Zeitung aus der Türkei hatte für die Menschen eine besondere Bedeutung…
Die Generation von Serhat Ilıcak war die Generation, die diese Verbindung geschaffen hat.

In späteren Jahren beteiligte sich Ilıcak auch an dem Projekt Dünden Bugüne Tercüman, das in der Türkei gegründet wurde.
Damit versuchte er, die journalistische Tradition seiner Familie fortzuführen.

MEINE ZEIT ALS TERCÜMAN-KORRESPONDENT

Als ich 1967 nach meinen außergewöhnlichen Reisen durch China und Kanada in die Niederlande kam, war eine meiner größten Überraschungen, die Zeitung Tercüman in den Zeitungskiosken zu sehen. Die Begeisterung jenes Tages habe ich bis heute nicht vergessen.
Denn meine Leidenschaft für den Journalismus hatte nicht erst damals begonnen.

Nachdem ich in Mersin Amateurjournalismus betrieben hatte, wurden während meines Aufenthalts in China meine Berichte über Maos Kulturrevolution in der türkischen Zeitung Akşam veröffentlicht.
Damals war es längst nicht so einfach wie heute, Nachrichten aus China zu übermitteln.
Allein Informationen aus einem der abgeschottetsten Länder der Welt weiterzugeben, war schon eine große Sache.

Als ich später darüber nachdachte, mich in den Niederlanden niederzulassen, wurde mir klar, dass ich gleichzeitig arbeiten und journalistisch tätig sein konnte.
Denn die türkische Gemeinschaft in Europa wuchs schnell, und die Zeitungen brauchten Korrespondenten, die Nachrichten aus Europa liefern konnten.

Damals war mein Landsmann aus Mersin, Kemal Özbayraç, Nachrichtenchef bei Tercüman.
Ich schrieb ihm einen Brief und erklärte ihm, dass ich aus den Niederlanden als Korrespondent arbeiten wollte.
Eigentlich hatte Tercüman bereits einen Korrespondenten in den Niederlanden.

Dennoch nahm Kemal Özbayraç auch mich in das Team auf.
Damals funktionierte das System anders als heute.
Es wurde pro Nachricht bezahlt.
Das bedeutete: Je mehr Nachrichten man produzierte, desto mehr verdiente man.
So begann ich voller Begeisterung zu arbeiten.

Vor allem einige Berichte, die ich 1968 schrieb, erregten große Aufmerksamkeit.
Besonders mein Bericht über das Spiel zwischen Ajax und Fenerbahçe sowie anschließend über Ajax’ 3:0 Sieg gegen Benfica in Paris sorgte für großes Aufsehen.
Mein Artikel mit der Überschrift: „Ajax hat Benfica an den Eiffelturm gehängt“ wurde damals stark beachtet.

In jenen Jahren war bereits das Verschicken von Nachrichten aus Europa in die Türkei ein Kampf für sich.
Es gab weder Internet noch die heutigen Kommunikationsmöglichkeiten.
Doch die Begeisterung für den Journalismus war enorm groß.

Die Türkischen Journalisten in Europa arbeiteten gleichzeitig fast wie Reporter, Fotografen, Verteiler und Vertreter.

Das Tercüman-Team, zu dem auch Serhat Ilıcak gehörte, wuchs genau in diesen spannenden und kampfintensiven Jahren des türkischen Journalismus in Europa heran.

…UND HÜRRİYET

Ende 1969 kam es innerhalb der türkischen Presse in Europa zu einer sehr wichtigen Entwicklung.
Auch Hürriyet begann nun, in Deutschland gedruckt und in ganz Europa verteilt zu werden.
Genau in dieser Zeit wechselte ich von Tercüman zu Hürriyet.

Eigentlich hatte Tercüman bereits einen weiteren Korrespondenten in den Niederlanden.
Deshalb wurde mein Wechsel zu Hürriyet als selbstverständlich angesehen.

Doch mit diesem Wechsel begann zugleich eine freundschaftliche Konkurrenz, über die innerhalb der türkischen Presse in Europa noch jahrelang gesprochen werden sollte.
In jenen Jahren war Tercüman in Europa äußerst stark.
Besonders unter konservativen und religiösen Lesern war die Zeitung sehr beliebt.
Es schien beinahe unmöglich, ihre Auflage zu übertreffen.

Doch Garbis Keşişoğlu, der die Europa-Organisation von Hürriyet aufbaute, war ein Verleger mit einer ganz anderen Denkweise.
Er stellte ein äußerst starkes Korrespondentennetz in Europa auf.
In vielen europäischen Ländern baute er ein Team aus jungen, dynamischen und ständig nach Nachrichten jagenden Journalisten auf.

Das Ziel war klar:
Die Vormachtstellung von Tercüman in Europa zu brechen.
Es war nicht leicht, die starke Leserschaft von Tercüman zu überholen.
Deshalb beschränkte sich Hürriyet nicht nur auf journalistische Konkurrenz.
Die Zeitung organisierte auch soziale und kulturelle Veranstaltungen, um die türkische Gemeinschaft in Europa zu erreichen.

Dafür wurden damals sehr unterschiedliche Kampagnen gestartet.
So brachte Hürriyet bekannte türkische Mevlithane nach Europa.
In vielen europäischen Städten wurden große religiöse Abende organisiert.
Diese Veranstaltungen dauerten teilweise einen ganzen Monat.
Auch ich gehörte zu denjenigen, die diese Abende verfolgten.
Diese Veranstaltungen waren nicht nur religiöse Programme.

Sie waren zugleich auch ein Weg, die Türkische Gemeinschaft in Europa zu erreichen und neue Leser zu gewinnen.
Doch einer der größten Wendepunkte entstand durch eine andere Nachricht.
Eines Tages schrieb Tercüman, die deutsche Polizei habe eine große Aktion gestartet, um illegale türkische Arbeiter abzuschieben.
Diese Nachricht löste unter den Türken in Europa große Angst aus.
Daraufhin griff Garbis Keşişoğlu ein.

Über den deutschen Medienriesen Axel Springer, mit dem Hürriyet zusammenarbeitete, wurde Kontakt mit dem Leiter der deutschen Ausländerpolizei aufgenommen.

In diesem Gespräch wurde erklärt, dass eine solche Aktion überhaupt nicht existiere.
Und genau an diesem Punkt explodierte die Angelegenheit.

Ertuğ Karakullukçu, damals Leiter der Europa-Ausgaben von Hürriyet in Istanbul, machte aus dieser Erklärung eine riesige Schlagzeile auf einer ganzen Seite.

Darauf stand in riesigen Buchstaben: „LÜGE“

Diese Schlagzeile wirkte innerhalb der türkischen Presse in Europa wie ein Erdbeben.
Die Konkurrenz zwischen den Zeitungen verschärfte sich immer mehr.
Die Leser begannen offen darüber zu diskutieren, ob die Meldung von Tercüman überhaupt der Wahrheit entsprach.
Dieses Ereignis wurde zu einem der wichtigsten Wendepunkte beim Aufstieg von Hürriyet in Europa.

Und mit der Zeit geschah das Unerwartete.
Tercüman, jahrelang die stärkste Zeitung der Türken in Europa, begann langsam an Auflage zu verlieren.

Hürriyet dagegen wuchs immer weiter und wurde schließlich die meistverkaufte türkische Zeitung Europas.


Links ein Bild des Konkurrenzkampfes an den Zeitungskiosken, wo Hürriyet begann, die Auflage von Tercüman, das jahrelang die Nummer eins in Europa gewesen war, einzuholen und in manchen Regionen sogar zu überholen…
In der Mitte die besondere Tasche, die die Vertriebsfirma Van Gelderen anlässlich der millionsten Ausgabe von
Hürriyet herstellen ließ…
Rechts der Organisationsplan des rund 30 Personen umfassenden Vertriebs und Vertreternetzes von
Hürriyet in den Niederlanden.

Serhat Ilıcak gehörte zu den zentralen Figuren dieser großen Konkurrenzzeit.
Das waren nicht nur Jahre des Journalismus.
Es waren zugleich die goldenen Jahre der türkischen Presse in Europa.

EIN EHRENVOLLES ANGEBOT DES VERSTORBENEN

Auch ich habe eine unvergessliche Erinnerung an Serhat Ilıcak.
Es war im Jahr 1988.
Damals sagte Garbis Keşişoğlu, der zu jener Zeit zu denjenigen gehörte, die Hürriyet verlassen hatten, eines Tages zu mir: „Serhat Ilıcak möchte dich treffen. Er will dir die Benelux-Vertretung anbieten.”

Offen gesagt war ich damals gedanklich ganz woanders.
Denn gerade liefen die Vorbereitungen für die Zeitung GÜNAYDIN, die von Asil Nadir übernommen worden war. Garbis Keşişoğlu stand an der Spitze dieser neuen Organisation und auch ich wartete auf ein Angebot von dort.

Ich erinnere mich, dass ich halb scherzhaft, halb ernst zu Garbis sagte: „Was soll ich denn mit Tercüman anfangen?”
Doch Garbis gab mir eine sehr klare Antwort: „Wenn ein Zeitungsverleger mit dir sprechen will, dann muss dieses Gespräch stattfinden. Hör ihn dir an und entscheide danach.”

Daraufhin nahm ich das Treffen an.

Damals arbeitete ich für die Zeitung SABAH.
Ich war auf dem Weg nach München, um das Finale der Fußball Europameisterschaft zwischen den Niederlanden und Russland zu verfolgen.
Unterwegs traf ich Serhat Ilıcak in Frankfurt.
Dieses Gespräch habe ich bis heute nicht vergessen.
Denn Serhat Ilıcak war fest entschlossen, mich zu Tercüman zu holen
Und das sagte er nicht heimlich hinter verschlossenen Türen, sondern ganz offen vor seinem Chefredakteur und der gesamten Redaktion.
Irgendwann sprang er voller Begeisterung auf und sagte: „Ich werde ganzseitige Anzeigen mit der Überschrift ‘İlhan Karaçay bei Tercüman’ veröffentlichen. Und das reicht noch nicht… Ich lasse daraus auch Plakate drucken. Sie werden überall in den Benelux-Ländern an den Wänden hängen. Karaçays Wechsel zu Tercüman wird wie ein Erdbeben wirken.”

Wenn ich heute daran zurückdenke, erinnern mich diese Worte nicht nur an ein Transferangebot, sondern auch an die Größe der journalistischen Konkurrenz jener Jahre.
Denn der Wechsel starker Journalisten galt damals tatsächlich als großes Ereignis.
Die Konkurrenz zwischen den Zeitungen beschränkte sich nicht nur auf Nachrichten.
Es gab regelrechte Personal und Transferkämpfe.

Eigentlich war meine Rückkehr zu Tercüman fast schon beschlossen.
Die ganzseitigen Anzeigen waren zwar noch nicht erschienen, doch ich hatte bereits begonnen, einige wichtige Nachrichten an Tercüman zu schicken.
Allerdings bat ich ausdrücklich darum, diese Meldungen ohne meinen Namen zu veröffentlichen.

Denn ich wollte kein Chaos auslösen, bevor der Wechsel offiziell bekannt gegeben wurde.
Doch eines Tages erschien einer meiner Berichte plötzlich doch mit meinem Namen in der Zeitung.
Wenn auch nur klein…
Darüber war ich sehr verärgert.
Ich sagte sofort zu Serhat Ilıcak: „Hören Sie auf, meine Nachrichten mit meinem Namen zu veröffentlichen. Einige Leute in der Redaktion wollen meinen Wechsel zu Tercüman nicht.”

Genau das wurde schließlich zum Wendepunkt.
Nach diesem scheinbar kleinen, für mich jedoch wichtigen Vorfall kam der Wechsel nicht zustande.
Und unsere Wege trennten sich erneut.
Später führte mein Weg zur Zeitung GÜNAYDIN.

Doch das Angebot, das Serhat Ilıcak mir damals machte, blieb in meiner Erinnerung als eine der eindrucksvollsten Episoden der Konkurrenz innerhalb der türkischen Presse in Europa.

Und wie endete die Sache mit dem Tercüman-Korrespondenten in den Niederlanden?
Damals gab es in den Niederlanden einen türkischen Fußballverband, der eine türkische Liga organisierte. Ein Freund namens Yalçın Çakır, der in diesem Verband aktiv war, besuchte alle Spiele und machte Fotos. Eines Tages sagte ich am Fußballplatz zu ihm: „Tercüman sucht einen Korrespondenten. Du bist ohnehin überall unterwegs und machst Fotos. Du könntest diese Aufgabe übernehmen. Wenn du möchtest, gebe ich deinen Namen weiter. Es wäre gut, wenn du nach Frankfurt fährst und dort sprichst.”

Yalçın Çakır, der bis dahin nichts mit Journalismus zu tun gehabt hatte, freute sich darüber und wurde Ende 1988 schließlich Korrespondent von Tercüman.

Der inzwischen verstorbene Serhat Ilıcak bedankte sich Jahre später noch einmal bei mir und sagte, dass er mit Yalçın Çakır sehr zufrieden gewesen sei.

Wenn ich heute zurückblicke…
Dann gibt es weder diese alten Zeitungen noch die Druckereien noch die Druckmaschinen, die bis zum Morgen liefen…
Die Papierzeitungen, die einst für die Türken in Europa die Verbindung zur Heimat bedeuteten, sind heute in digitale Bildschirme eingesperrt.
Die Geräusche der Telefoto-Maschinen sind verstummt.
Der Geruch der Druckerschwärze ist verschwunden.
Die Hektik, Zeitungsbündel rechtzeitig auf Lastwagen zu verladen, gehört der Vergangenheit an.
Wie schade…

ER WAR EIN SEHR BELIEBTER MENSCH

Serhat Ilıcak war nicht nur Zeitungsmanager oder Druckereibesitzer.
Er war eine Persönlichkeit mit einem großen Freundes und Bekanntenkreis in der Medien, Verlags und Geschäftswelt Europas. Ein herzlicher, großzügiger und menschlich warmer Mensch, der überall bleibende Spuren hinterließ.

Die meisten Menschen, die ihn kannten, erzählen noch heute mit derselben Aufrichtigkeit von seiner Hilfsbereitschaft, seiner Wertschätzung gegenüber anderen und seiner farbenfrohen Persönlichkeit, die den Menschen um ihn herum Kraft und Motivation gab.

Er glaubte daran, dass das Leben schön gelebt werden müsse und wollte, dass die Menschen in seinem Umfeld glücklich und friedlich leben.
Mit den Verlagsorganisationen, die er aufbaute, und den erfolgreichen Initiativen, die er verwirklichte, eröffnete er vielen Menschen in Europa Arbeits und Verdienstmöglichkeiten.
Viele Menschen in der türkischen Pressewelt verdanken ihm direkt oder indirekt einen Teil ihres Weges.
Er war eine Persönlichkeit, die den grundlegenden nationalen Werten der Republik Türkei tief verbunden war und großen Wert auf die kemalistische Linie legte.

Gleichzeitig glaubte er daran, dass die türkische Gemeinschaft in Europa harmonisch, respektiert und stark in den Ländern leben müsse, in denen sie sich niedergelassen hatte. Dafür setzte er sich intensiv ein.

Wenn man heute zurückblickt, verabschiedet man mit Serhat Ilıcak nicht nur einen Verleger, sondern zugleich einen Vertreter jener Generation der türkischen Presse in Europa, die arbeitete, kämpfte und bleibende Spuren hinterließ.

DIE UNANGENEHMEN VERÖFFENTLICHUNGEN VON HEUTE

Leider folgen viele Berichte, die nach dem Tod von Serhat Ilıcak in Internetseiten und sozialen Medien erschienen sind, erneut denselben bekannten Mustern.
Anstatt über seine mehr als fünfzigjährige journalistische Arbeit, seinen Einsatz in den Gründungsjahren der türkischen Presse in Europa und seine Pionierrolle im Druckereiwesen zu sprechen, werden wieder alte politische Diskussionen in den Vordergrund gerückt.

Diese Haltung zeigt eigentlich vor allem, wie oberflächlich die heutige Medienwelt geworden ist.
Während hinter einem verstorbenen Menschen so viel Arbeit, so viel Kampf und ein ganzes Berufsleben stehen, jagen manche Kreise weiterhin Sensationen hinterher, wühlen alte Geschichten hervor und versuchen sogar über Verstorbene politische Rechnungen zu begleichen.

Noch trauriger ist jedoch Folgendes:
Ein großer Teil derjenigen, die heute große Worte machen, weiß nicht einmal, was Journalismus in der Zeit bedeutete, in der Serhat Ilıcak tätig war.
Sie haben niemals den Geruch von Druckerschwärze erlebt.
Sie haben niemals Druckereien gesehen, die bis zum Morgen arbeiteten.
Sie wissen nicht, welche Mühe es bedeutete, Nachrichten nach Europa zu bringen.
Sie haben nie verstanden, dass Journalismus nicht nur darin besteht, vor einem Bildschirm Kommentare abzugeben, sondern auch Schweiß, Organisation, Mut und Kampf bedeutet.
Sie wählen den einfachen Weg.
Denn es ist leichter, Gerüchte zu verbreiten, als über echte Arbeit und Einsatz zu sprechen.
Es ist einfacher, große Menschen der Arbeit in politische Diskussionen hineinzuziehen, als sie wirklich zu verstehen.

Doch der Name Serhat Ilıcak wird über alle Diskussionen hinaus immer gemeinsam mit den Gründungs und Wachstumsjahren der türkischen Presse in Europa genannt werden.
Was diejenigen, die ihn wirklich kannten, in Erinnerung behalten, sind nicht Intrigen.
Sondern sein Fleiß. Nicht Streitigkeiten. Sondern seine Produktivität. Nicht Sensationen.
Sondern die Spuren, die ein Verleger hinterlassen hat, der der türkischen Gemeinschaft in Europa jahrzehntelang gedient hat.

DIEJENIGEN, DIE AM MEISTEN TRAUERTEN UND AM MEISTEN VERLOREN HABEN

Wenn ich heute zurückblicke, verstehe ich noch besser, dass wir eigentlich alle Menschen derselben Epoche waren.
Einst waren wir Namen, die innerhalb der türkischen Presse in Europa erbittert miteinander konkurrierten.
Doch im Laufe der Jahre blieb am Ende nicht die Konkurrenz, sondern die Freundschaft bestehen.
Denn wir waren Menschen derselben Zeit.
Wir lebten im selben Lärm der Druckmaschinen.
Wir trugen dieselbe Begeisterung für den Journalismus in uns.
Manchmal waren wir Rivalen, manchmal standen wir uns gegenüber, doch wir haben den Einsatz des anderen niemals missachtet.

Innerhalb der türkischen Presse in Europa herrschte ein harter Konkurrenzkampf.
Es gab Schlagzeilenschlachten.
Es gab Kämpfe um Auflagenzahlen.
Auf die Schlagzeile der einen Zeitung antwortete die andere am nächsten Tag.
Manchmal herrschte tagelang hektische Spannung.
Manchmal wurde eine einzige Nachricht tagelang innerhalb der gesamten türkischen Gemeinschaft Europas diskutiert.
Doch selbst mitten in dieser harten Konkurrenz gab es etwas anderes, das kaum jemand sah:
Berufliche Solidarität…
Respekt vor der Arbeit des anderen…
Das stille Verständnis zwischen Menschen, die dieselben Wege der Fremde gegangen waren…

Neben seiner Familie und seinen nahen Verwandten gehören drei alte Journalisten, die jahrelang seine Rivalen gewesen waren, zu den Menschen, die über seinen Tod am tiefsten traurig sind:
Der 89-jährige Garbis Keşişoğlu…
Der in diesem Monat 83 Jahre alt gewordene Ertuğ Karakullukçu…
Und der Verfasser dieser Zeilen, ebenfalls 83 Jahre alt…

Mit Ilıcak standen wir auf den Seiten verschiedener Zeitungen.
Manchmal ärgerten wir uns über die Schlagzeilen des anderen.
Manchmal versuchten wir, einander zu übertreffen.
Doch niemals haben wir die Arbeit des anderen geleugnet.
Denn wir waren Menschen derselben Zeit.
Wir gehörten zu jener Generation, die die Geräusche der Telefoto-Maschinen kannte.
Wir waren Menschen, die zwischen dem Lärm der Druckmaschinen bis zum Morgen arbeiteten.
Journalisten, für die der Geruch der Druckerschwärze ein Teil des Lebens geworden war.

Nun werden wir einer nach dem anderen weniger…
Und mit jedem, der geht, verschwindet still ein weiteres Kapitel der türkischen Presse in Europa in die Geschichte.

Zuerst verstummten die Druckereien.
Dann wurden die Zeitungen kleiner.
Dann verschwand die Aufregung jener alten Konkurrenzkämpfe.

Und nun beginnen auch die Menschen jener Jahre langsam von uns zu gehen.

Mit dem Tod von Serhat Ilıcak wird beinahe so, als würde erneut eine ganze Epoche der türkischen Presse in Europa still zu Grabe getragen.
Zurück bleiben nur Erinnerungen…
Und jener alte Geist des Journalismus, den man heute nirgendwo mehr findet…

ER SOLLTE HEUTE BEERDIGT WERDEN, DOCH DIE BEERDIGUNG WURDE VERSCHOBEN

Serhat Ilıcak, einer der letzten Vertreter einer langsam verschwindenden journalistischen Epoche, war verheiratet und Vater von zwei Kindern.
Seine Beerdigung sollte heute, am 15. Mai 2026, in Deutschland stattfinden.
Doch damit Familienangehörige und enge Freunde, die über die ganze Welt verstreut leben, problemlos teilnehmen können, wurde die Beisetzung auf Dienstag verschoben.
Möge Gott ihm gnädig sein.

                                                     *********************

NA HET OVERLIJDEN VAN SERHAT ILICAK:
HIJ WAS ÉÉN VAN DE STILLE ARBEIDERS VAN DE EUROPESE TURKSE PERS…

Serhat Ilıcak, die getuige was van de beginjaren van de Turkse journalistiek in Europa, was niet alleen een uitgever, maar ook een venster waardoor de gastarbeiders verbonden bleven met hun vaderland.

Serhat Ilıcak, die jarenlang middenin de vriendelijke concurrentie en oplagestrijd tussen Tercüman en Hürriyet stond, was één van de belangrijkste namen uit de meest dynamische periode van de Europese Turkse pers.

Een bijzonder verhaal over het eervolle transferaanbod dat ik ooit van Serhat Ilıcak kreeg en over de weinig bekende concurrentiejaren binnen de Europese Turkse mediawereld.


Geschreven door İlhan KARAÇAY:

De bekende journalist, uitgever en drukker Serhat Ilıcak (75), één van de prominente namen van de Turkse pers in Europa, is vijf dagen geleden overleden.

De informatie die ik van mensen uit zijn directe omgeving heb vernomen, laat zien hoe tragisch zijn overlijden heeft plaatsgevonden.
Het incident vond vorige week vrijdagavond plaats in zijn woning nabij Frankfurt.
De echtgenote van Serhat Ilıcak was die avond niet thuis. Naar verluidt verbleef zij af en toe bij hun dochters. In de woning bevond zich alleen een Poolse huishoudelijke hulp die op de benedenverdieping verbleef.

Rond 23.00 uur zou Serhat Ilıcak van de verdieping waar zijn slaapkamer zich bevond naar beneden zijn gegaan. Vermoedelijk wilde hij water drinken of om een andere reden de trap aflopen.Maar op dat moment gebeurde er een noodlottig ongeluk.
Volgens de eerste informatie gleed hij uit of struikelde hij. Ilıcak verloor zijn evenwicht, viel van de trap en sloeg hard met zijn hoofd op de grond.

De met marmer beklede trap en vloer van de woonkamer maakten de klap nog zwaarder. Serhat Ilıcak liep ernstig hoofdletsel op en bleef bloedend op de grond liggen.
Het meest tragische was dat hij urenlang in die toestand bleef liggen.

Pas tegen de ochtend merkte de Poolse hulp beneden op wat er was gebeurd, waarna onmiddellijk medische hulp werd ingeschakeld. Toen hij naar de Sana Klinik in Offenbach werd gebracht, leefde Serhat Ilıcak nog.
Maar bij het eerste onderzoek door de artsen bleek zijn toestand uiterst kritiek te zijn.

Volgens informatie uit zijn omgeving verklaarden de artsen:
“In dit stadium is opereren niet meer mogelijk. Een groot deel van de hersenen is met bloed bedekt. We kunnen niets meer doen.”

Ondanks alle medische inspanningen overleed Serhat Ilıcak zaterdagochtend.
Daarmee is opnieuw één van de stille getuigen van een halve eeuw Europese Turkse persgeschiedenis stilletjes van ons heengegaan.Bovenkant formulier

Na het overlijden van Serhat Ilıcak keek ik naar de berichten die op internet verschenen.
Wat ik vooral tegenkwam, waren politieke onderwerpen rond de overledene.
(Beschuldigingen over het naar het buitenland brengen van Enver Altaylı en Nazlı Ilıcak.)
Maar wanneer ik aan Serhat Ilıcak denk, denk ik niet in de eerste plaats aan politiek.
Ik denk aan journalistiek, drukkerijwerk en aan zijn grote inzet tijdens de beginjaren van de Turkse pers in Europa.

Hoewel de aanwezigheid van Turkse kranten in Europa ooit begon met de krant AKŞAM, behoorde Serhat Ilıcak tot de belangrijke namen die actief waren in de vroegste en moeilijkste periodes van de Turkstalige journalistiek in Europa.

Het Europese avontuur van Serhat Ilıcak begon al op jonge leeftijd.
Voor zijn universitaire opleiding ging hij naar Duitsland.
Tijdens zijn studiejaren aan de Universiteit van München groeide het aantal Turkse arbeiders in Europa razendsnel.
Honderdduizenden Turkse arbeiders die vanuit Turkije naar Duitsland kwamen, verlangden naar nieuws uit hun vaderland.
In die jaren was televisie lang niet zo verspreid als vandaag.
Internet bestond zelfs nog niet in de verbeelding van mensen.
De band van mensen met Turkije werd grotendeels onderhouden via kranten.

Precies in die periode kwam zijn oom Kemal Ilıcak met een grootse visie.
De krant Tercüman begon zich in Duitsland te organiseren om een Europese editie uit te brengen.
Dat was een historische ontwikkeling voor de Turkse pers.
Tot dan toe bereikten kranten die in Turkije werden gedrukt Europa pas een dag later.
Kemal Ilıcak wilde de krant echter in Europa drukken en diezelfde dag nog bij de Turkse lezers bezorgen.
Ook Serhat Ilıcak maakte al op jonge leeftijd deel uit van deze grote organisatie.

Toen in 1967 het Duitse bureau van Tercüman werd opgericht, begon ook Serhat Ilıcak, toen nog universiteitsstudent, bij de krant te werken.
Hij kende Duitsland.
Hij sprak de taal.
Hij observeerde de Turkse gemeenschap in Europa van dichtbij.

Dankzij die eigenschappen groeide hij in korte tijd uit tot één van de belangrijke namen binnen de uitgeversorganisatie.
In die jaren was het uitgeven van een Turkstalige krant in Europa lang niet zo eenvoudig als vandaag.
Aanvankelijk werden de in Turkije gedrukte kranten per vliegtuig naar Duitsland gestuurd.
De Turkse gemeenschap in Europa kon de kranten daardoor pas een dag later lezen.
Met andere woorden: zelfs het nieuws uit het vaderland was voor de gastarbeiders al een dag oud.

Later werd op dit gebied een historische stap gezet.
De krant Tercüman richtte in het Duitse plaatsje Zeppelinheim haar eigen drukkerij op.
Daardoor konden de Europese edities van de krant voortaan in Duitsland worden gedrukt.
In de beginperiode werden de drukmatrijzen en pagina-indelingen nog vanuit Istanbul gestuurd.
Hoewel dit systeem de druk versneld had, liep de krant nog steeds één dag achter op Turkije.

Later richtte ook Hürriyet in dezelfde regio een eigen drukkerij op.
Zo begon binnen de Turkse journalistiek in Europa een periode van grote concurrentie, maar tegelijk ook van enorme groei.

Naarmate de technologie zich verder ontwikkelde, veranderde ook het systeem.

Dit keer werden de pagina’s via het telefotosysteem vanuit İstanbul naar Duitsland doorgestuurd.
Daardoor slaagde Hürriyet erin om haar Europese lezers een editie met dezelfde datum als in Turkije te bezorgen.
Voor die tijd was dat bijna een revolutionaire ontwikkeling binnen de Turkse perswereld.

Zowel de drukkerijen van Hürriyet als die van Tercüman drukten niet alleen Turkse kranten.
Ook Amerikaanse, Britse en andere buitenlandse kranten en tijdschriften werden in deze drukkerijen geproduceerd.

Die ontwikkeling was van groot belang, omdat zij aantoonde welk technisch niveau de Turkse drukkerijwereld in Europa inmiddels had bereikt.
Serhat Ilıcak was één van de belangrijke namen die midden in deze groei en technische verandering stonden.

Voor jonge journalisten van vandaag is het misschien moeilijk om zich dat allemaal voor te stellen.
Tegenwoordig verspreidt een nieuwsbericht zich in enkele seconden over de hele wereld.
Maar in die jaren was journalistiek ook een fysieke strijd.

Er was inkt. Er was papier. Er waren drukplaten. Er waren drukmachines. Er waren nachtdiensten.

Er wordt zelfs verteld dat Kemal Ilıcak in een periode waarin er in Turkije een tekort aan krantenpapier was, aan Serhat Ilıcak vroeg om in Duitsland papier te zoeken.

Zelfs dat laat al zien dat hij niet alleen journalist was, maar ook iemand die de zware last van een complete uitgeversorganisatie mee droeg.

Voor de Turken in Europa was een krant niet zomaar een “krant”.
Het was een band met het vaderland…
Het was heimwee…
Zelfs de geur van een krant uit Turkije had voor mensen een bijzondere betekenis…
De generatie van Serhat Ilıcak was de generatie die die band tot stand bracht.

In latere jaren was Ilıcak ook betrokken bij het project Dünden Bugüne Tercüman, dat in Turkije werd gelanceerd. Daarmee probeerde hij de journalistieke traditie van zijn familie voort te zetten.

MIJN JAREN ALS TERCÜMAN CORRESPONDENT

Toen ik in 1967, na één van de meest bijzondere reizen van mijn leven door China en Canada, in Nederland aankwam, was één van mijn grootste verrassingen het zien van de krant Tercüman in de kiosken. Ik vergeet die opwinding van die dag nog altijd niet.
Want mijn passie voor journalistiek was niet pas toen begonnen.

Na mijn jaren als amateurjournalist in Mersin, werden tijdens mijn verblijf in China mijn berichten over Mao’s Culturele Revolutie gepubliceerd in de Turkse krant Akşam.
In die jaren was het helemaal niet eenvoudig om nieuws uit China door te geven zoals vandaag. Alleen al informatie kunnen doorsturen vanuit één van de meest gesloten landen ter wereld was op zichzelf al bijzonder.

Later, toen ik eraan dacht mij in Nederland te vestigen, besefte ik dat ik tegelijk kon werken én journalistiek bedrijven.
De Turkse gemeenschap in Europa groeide immers snel en de kranten hadden correspondenten nodig die nieuws vanuit Europa konden leveren.

In die periode was Kemal Özbayraç uit Mersin, een goede vriend van mij, chef nieuwsvoorziening bij Tercüman.Ik schreef hem een brief en vertelde dat ik correspondent vanuit Nederland wilde worden.

Eigenlijk had Tercüman al een correspondent in Nederland. Toch nam Kemal Özbayraç mij ook op in het team.

In die jaren werkte het systeem anders dan nu.
Er werd per nieuwsbericht betaald.
Hoe meer nieuws je produceerde, hoe meer je verdiende.
Ik begon dan ook met groot enthousiasme te werken.

Vooral enkele reportages die ik in 1968 schreef, trokken veel aandacht.
Mijn verslag over de wedstrijd tussen Ajax en Fenerbahçe, en daarna over Ajax dat Benfica in Parijs met 3-0 uitschakelde, maakte veel indruk.

Mijn artikel met de titel: “Ajax hing Benfica aan de Eiffeltoren op” kreeg in die tijd veel aandacht.

In die jaren was zelfs het versturen van nieuws vanuit Europa naar Turkije al een strijd op zich.
Er was geen internet.
Er waren geen moderne communicatiemiddelen zoals nu.
Maar het enthousiasme voor journalistiek was enorm groot.
Turkse journalisten in Europa werkten haast tegelijk als verslaggever, fotograaf, distributeur én vertegenwoordiger.

De Tercüman-ploeg waar Serhat Ilıcak deel van uitmaakte, groeide juist in die jaren van spanning, strijd en journalistieke passie binnen de Turkse pers in Europa.

…en HÜRRİYET

Tegen het einde van 1969 vond er een zeer belangrijke ontwikkeling plaats binnen de Turkse pers in Europa. Ook Hürriyet begon in Duitsland gedrukt en over heel Europa verspreid te worden.
In diezelfde periode maakte ik de overstap van Tercüman naar Hürriyet.

Eigenlijk had Tercüman al een andere correspondent in Nederland. Daarom werd mijn overstap naar Hürriyet als logisch gezien.
Maar met die overstap begon tegelijk een vriendelijke concurrentie waar binnen de Turkse pers in Europa jarenlang over gesproken zou worden.

In die jaren was Tercüman bijzonder sterk in Europa. Vooral onder conservatieve en religieuze lezers was de krant enorm populair.
Het leek bijna onmogelijk om hun oplage te overtreffen.

Maar Garbis Keşişoğlu, die de Europese organisatie van Hürriyet opzette, was een uitgever met een heel andere visie.
Hij bouwde een bijzonder sterk correspondentennetwerk op in Europa.
In veel Europese landen stelde hij jonge, energieke journalisten aan die voortdurend achter nieuws aan gingen.

Het doel was duidelijk:
De dominante positie van Tercüman in Europa doorbreken.
Het was niet eenvoudig om het sterke lezerspubliek van Tercüman te overtreffen.
Daarom beperkte Hürriyet zich niet alleen tot concurrentie op journalistiek vlak. De krant organiseerde ook sociale en culturele activiteiten om de Turkse gemeenschap in Europa te bereiken.

In die periode werden daarvoor zeer opvallende campagnes opgezet.
Zo haalde Hürriyet bekende Turkse mevlithans naar Europa. In verschillende Europese steden werden grote religieuze bijeenkomsten georganiseerd.
Die tournees duurden soms een maand lang. Ook ik behoorde tot degenen die deze avonden volgden.

Deze bijeenkomsten waren niet alleen religieuze programma’s.
Ze waren tegelijk ook een manier om de Turkse gemeenschap in Europa te bereiken en nieuwe lezers te winnen.

Maar één van de grootste breukmomenten ontstond door een ander nieuwsbericht.
Op een dag schreef Tercüman dat de Duitse politie een grote operatie was begonnen om illegale Turkse arbeiders uit te zetten.
Dat nieuws veroorzaakte grote angst onder de Turken in Europa.
Daarop kwam Garbis Keşişoğlu in actie.
Via de grote Duitse uitgeverij Axel Springer, waarmee Hürriyet samenwerkte, werd contact opgenomen met het hoofd van de Duitse vreemdelingenpolitie.
Tijdens dat gesprek werd verklaard dat zo’n operatie helemaal niet bestond.

En precies daar explodeerde de zaak.
Ertuğ Karakullukçu, destijds hoofd Europese edities van Hürriyet in Istanbul, maakte van die verklaring een paginagrote voorpagina.
Er stond één gigantische kop: “LEUGEN”

Deze kop veroorzaakte binnen de Turkse pers in Europa bijna een schokeffect.
De concurrentie tussen de kranten werd nog harder.
Lezers begonnen openlijk te discussiëren over de betrouwbaarheid van het bericht van Tercüman.
Dit incident werd één van de belangrijkste keerpunten in de opmars van Hürriyet in Europa.

En na verloop van tijd gebeurde het onverwachte.
Tercüman, jarenlang de sterkste krant onder de Turkse gemeenschap in Europa, begon langzaam oplage te verliezen.
Hürriyet daarentegen groeide steeds verder en werd uiteindelijk de meest verkochte Turkse krant van Europa.


Links een beeld van de concurrentie bij de kiosken, waar Hürriyet langzaam de oplage van Tercüman, jarenlang de absolute nummer één in Europa, begon te evenaren en in sommige regio’s zelfs voorbijstreefde…
In het midden de speciale tas die distributiebedrijf Van Gelderen liet maken ter gelegenheid van het miljoenste exemplaar van
Hürriyet
Rechts het organisatieschema van het distributie en vertegenwoordigersnetwerk van
Hürriyet in Nederland, dat uit ongeveer 30 personen bestond.

Serhat Ilıcak stond midden in die grote periode van concurrentie.
Dat waren niet alleen jaren van journalistiek.
Het waren tegelijk ook de gouden jaren van de Turkse pers in Europa.

EEN EERVOL AANBOD VAN DE OVERLEDENE

Ook ik heb een onvergetelijke herinnering aan Serhat Ilıcak.
Het was in 1988.
Garbis Keşişoğlu, die toen tot de mensen behoorde die bij Hürriyet waren vertrokken, zei op een dag tegen mij: “Serhat Ilıcak wil met je praten. Hij gaat je het Benelux vertegenwoordigerschap aanbieden.”

Eerlijk gezegd zat mijn hoofd op dat moment ergens anders.
Er werden namelijk voorbereidingen getroffen voor de krant GÜNAYDIN, die door Asil Nadir was overgenomen. Garbis Keşişoğlu stond aan het hoofd van die nieuwe organisatie en ook ik wachtte op een aanbod vanuit die richting.

Ik herinner me dat ik half serieus, half als grap tegen Garbis zei: “Wat moet ik nou met Tercüman?”
Maar Garbis gaf een heel duidelijk antwoord: “Als een krantenbaas met jou wil praten, dan moet dat gesprek plaatsvinden. Luister eerst en beslis daarna.”

Daarop stemde ik in met de ontmoeting.

In die dagen werkte ik voor de krant SABAH. Ik was onderweg naar München om de finale van het Europees Kampioenschap voetbal tussen Nederland en Rusland te volgen.
Onderweg ontmoette ik Serhat Ilıcak in Frankfurt.
Dat gesprek vergeet ik vandaag nog steeds niet.
Want Serhat Ilıcak was vastbesloten om mij over te halen.
Bovendien deed hij dat niet achter gesloten deuren, maar openlijk tegenover de hoofdredacteur en zijn hele redactieploeg.
Op een bepaald moment stond hij enthousiast op en zei: “Ik laat paginagrote advertenties publiceren met de kop: ‘İlhan Karaçay bij Tercüman’. En dat is nog niet alles… Ik laat er ook affiches van drukken. Ze zullen overal in de Benelux aan de muren hangen. De komst van Karaçay naar Tercüman zal een schokeffect veroorzaken.”

Wanneer ik daar vandaag op terugkijk, herinneren die woorden mij niet alleen aan een transferaanbod, maar ook aan de enorme journalistieke concurrentie van die jaren.
Want het overnemen van sterke journalisten werd toen echt als groot nieuws gezien.
De concurrentie tussen kranten beperkte zich niet alleen tot nieuwsberichten.
Er werden ook echte personeelsstrijd en transfers gevoerd.

Eigenlijk stond mijn terugkeer naar Tercüman bijna vast.
De paginagrote advertenties waren nog niet gepubliceerd, maar ik was al begonnen enkele belangrijke berichten naar Tercüman te sturen.Ik vroeg echter nadrukkelijk om die berichten zonder mijn naam te publiceren.

Ik wilde geen onrust veroorzaken voordat de transfer officieel bekend werd gemaakt.
Maar op een dag verscheen één van mijn berichten toch met mijn naam in de krant.
Weliswaar klein…
Maar ik was daar erg kwaad over.
Ik zei onmiddellijk tegen Serhat Ilıcak: “Stop ermee mijn naam onder de berichten te zetten. Sommige mensen op de redactie willen mijn komst naar Tercüman niet.”

Dat werd uiteindelijk het breekpunt.
Na dat ogenschijnlijk kleine, maar voor mij belangrijke incident ging de transfer niet door.
En onze wegen scheidden zich opnieuw.
Later leidde mijn weg naar de krant GÜNAYDIN.

Maar het aanbod dat Serhat Ilıcak mij toen deed, is in mijn geheugen gebleven als één van de meest opvallende herinneringen aan de concurrentie binnen de Turkse pers in Europa.

En hoe liep het af met het correspondentschap van Tercüman in Nederland?
In Nederland bestond destijds een Turkse voetbalbond die een Turkse competitie organiseerde.
Een vriend genaamd Yalçın Çakır, die actief was binnen die bond, bezocht alle wedstrijden en maakte overal foto’s.
Op een dag zei ik tegen hem langs het voetbalveld: “Tercüman zoekt een correspondent. Jij gaat overal heen en maakt al foto’s. Jij zou dat werk kunnen doen. Als je wilt, geef ik jouw naam door. Het zou goed zijn als je naar Frankfurt gaat om te praten.”
Yalçın Çakır, die tot dan toe niets met journalistiek te maken had gehad, was daar erg blij mee en werd eind 1988 correspondent van Tercüman.
De inmiddels overleden Serhat Ilıcak bedankte mij jaren later nog eens, omdat hij zeer tevreden was over Yalçın Çakır.

Wanneer ik vandaag terugkijk…
Dan zijn noch die oude kranten er nog, noch de drukkerijen, noch de drukmachines die tot diep in de nacht draaiden…
De papieren kranten die ooit voor de Turken in Europa de band met het vaderland vormden, zitten nu opgesloten in digitale schermen.
De geluiden van de telefotomachines zijn verstomd.
De geur van inkt is verdwenen.
De haast om krantenpakketten op tijd in vrachtwagens te krijgen, behoort tot het verleden.
Wat ontzettend jammer…

HIJ WAS EEN ZEER GELIEFD PERSOON

Serhat Ilıcak was niet alleen een krantendirecteur of drukker.
Hij was een naam met een groot netwerk binnen de media, uitgeverswereld en zakenwereld in Europa. Een vriendelijke, waarderende man die met zijn warme omgangsvormen een blijvende indruk achterliet.

De meeste mensen die hem kenden, spreken vandaag nog steeds met dezelfde oprechtheid over zijn hulpvaardigheid, de waarde die hij aan mensen gaf en zijn kleurrijke persoonlijkheid die anderen moed en energie gaf.

Hij geloofde dat het leven mooi geleefd moest worden en wilde dat de mensen om hem heen gelukkig en in vrede leefden.
Met de uitgeeforganisaties die hij oprichtte en de succesvolle initiatieven die hij realiseerde, creëerde hij in Europa werk en broodwinning voor vele mensen.
Hij droeg direct of indirect bij aan de ontwikkeling van talloze mensen binnen de Turkse perswereld.
Hij was iemand die zich sterk verbonden voelde met de fundamentele nationale waarden van de Republiek Turkije en veel belang hechtte aan de Atatürkistische lijn.

Tegelijkertijd geloofde hij dat de Turkse gemeenschap in Europa op een harmonieuze, respectabele en sterke manier deel moest uitmaken van de samenleving in de landen waar zij leefde. Daarvoor zette hij zich intensief in.

Wanneer men vandaag terugkijkt, wordt met het afscheid van Serhat Ilıcak niet alleen een uitgever begraven, maar ook een vertegenwoordiger van een generatie binnen de Europese Turkse pers die hard werkte, streed en blijvende sporen achterliet.

DE ONGEPARSTE PUBLICATIES VAN VANDAAG

Helaas volgen veel berichten die na het overlijden van Serhat Ilıcak op internet en sociale media verschenen opnieuw dezelfde bekende paden.
In plaats van te spreken over zijn meer dan een halve eeuw journalistieke inzet, zijn strijd tijdens de beginjaren van de Turkse pers in Europa en zijn pioniersrol binnen de drukkerijwereld, worden oude politieke discussies opnieuw naar voren gehaald.

Deze houding laat eigenlijk vooral zien hoe oppervlakkig de huidige mediawereld is geworden.
Terwijl er zoveel inzet, strijd en een compleet beroepsleven te bespreken valt achter iemand die is overleden, blijven sommige kringen jagen op sensatie, oude dossiers openen en zelfs via overledenen politieke afrekeningen proberen te voeren.

Nog pijnlijker is het volgende:
Een groot deel van degenen die vandaag luid hun mening verkondigen, weet niet eens wat journalistiek betekende in de periode waarin Serhat Ilıcak actief was.
Zij hebben nooit de geur van drukinkt gekend.
Zij hebben nooit drukkerijen gezien die tot de ochtend draaiden.
Zij weten niet hoeveel inspanning het kostte om nieuws Europa te laten bereiken.
Zij hebben nooit begrepen dat journalistiek niet alleen bestaat uit commentaar geven achter een scherm, maar ook uit zweet, organisatie, moed en strijd.

Zij kiezen voor de gemakkelijkste weg.
Want roddels produceren is eenvoudiger dan praten over echte inzet.
Het is makkelijker om grote mensen van arbeid en inzet in politieke discussies te trekken dan hen werkelijk te begrijpen.

Maar de naam Serhat Ilıcak zal, boven alle discussies uit, verbonden blijven met de oprichtings en groeijaren van de Turkse pers in Europa.
Wat degenen die hem werkelijk hebben gekend zich herinneren, zijn geen intriges.
Maar zijn werklust. Geen ruzies. Maar zijn productiviteit. Geen sensaties.
Maar het spoor dat hij als uitgever jarenlang heeft achtergelaten binnen de Turkse gemeenschap in Europa.

DEGENEN DIE HET MEEST VERDRIET HADDEN EN HET MEEST VERLOREN

Wanneer ik vandaag terugkijk, besef ik beter dat wij eigenlijk allemaal mensen van hetzelfde tijdperk waren.
Ooit waren wij namen die binnen de Turkse pers in Europa fel met elkaar concurreerden.
Maar naarmate de jaren verstreken, bleef uiteindelijk niet de concurrentie over, maar de vriendschap.
Want wij waren mensen van dezelfde generatie.
Wij leefden tussen hetzelfde lawaai van de drukpersen.
Wij droegen dezelfde journalistieke passie.
Soms waren wij rivalen, soms stonden wij tegenover elkaar, maar wij verloren nooit het respect voor elkaars inzet.

Binnen de Turkse pers in Europa bestond een keiharde concurrentie.
Er waren oorlogen om de krantenkoppen.
Er waren strijdtonelen rond oplages.
Op een kop van de ene krant volgde de volgende dag een antwoord van de andere.
Soms heerste er dagenlang koortsachtige spanning.
Soms werd één nieuwsbericht dagenlang besproken binnen de hele Turkse gemeenschap in Europa.
Maar zelfs midden in die harde concurrentie bestond er iets anders dat bijna niemand zag:
Collegiale solidariteit…
Respect voor elkaars arbeid…
Het stille begrip tussen mensen die dezelfde emigratiewegen hadden bewandeld…

Naast zijn familie en naaste verwanten behoren drie oude journalisten, die jarenlang zijn rivalen waren, tot degenen die het meest verdriet hebben om het overlijden van Ilıcak:
Garbis Keşişoğlu, die 89 jaar is geworden…
Ertuğ Karakullukçu, die deze maand 83 werd…
En de schrijver van deze regels, eveneens 83 jaar oud…

Wij stonden met Ilıcak aan verschillende kanten van verschillende kranten.

Soms ergerden wij ons aan elkaars koppen.
Soms probeerden wij elkaar voorbij te streven.
Maar nooit hebben wij elkaars inzet ontkend.
Want wij waren mensen van hetzelfde tijdperk.
Wij waren de generatie die de geluiden van de telefotomachines kende.
Wij waren mensen die nachten doorbrachten tussen het lawaai van drukpersen.
Journalisten voor wie de geur van drukinkt een deel van het leven was geworden.

Nu verdwijnen wij één voor één…
En met ieder vertrek verdwijnt opnieuw stilletjes een tijdperk van de Turkse pers in Europa in de geschiedenis.

Eerst verstomden de drukkerijen.
Daarna werden de kranten kleiner.
Vervolgens verdween de opwinding van die oude concurrentie.
En nu beginnen ook de mensen die die jaren hebben meegemaakt langzaam van ons weg te gaan.

Met het overlijden van Serhat Ilıcak lijkt het alsof opnieuw een groot tijdperk van de Turkse pers in Europa stilletjes wordt begraven.
Wat overblijft zijn alleen herinneringen…
En die oude journalistieke geest die men tegenwoordig nergens meer tegenkomt…

HIJ ZOU VANDAAG WORDEN BEGRAVEN, MAAR HET WERD UITGESTELD

Serhat Ilıcak, één van de laatste vertegenwoordigers van een verdwijnend journalistiek tijdperk, was getrouwd en vader van twee kinderen.
Zijn begrafenis zou vandaag, op 15 mei 2026, in Duitsland plaatsvinden.
Maar zodat familieleden en goede vrienden die over de hele wereld verspreid leven gemakkelijker aanwezig kunnen zijn, werd de begrafenis uitgesteld tot dinsdag.
Moge hij in vrede rusten.

 

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir