TÜRK DİL KURUMU KURALLAR KOYUYOR AMA HALK BAŞKA TÜRKÇE KONUŞUYOR: İŞTE YILLARDIR BÜYÜYEN DİL ÇATIŞMASININ GERÇEK HİKÂYESİ
Paylaş:
Dil sadece kitaplarda yaşamıyor; sokakta, kahvehanede, tribünde ve sosyal medyada da şekilleniyor. Halkın yıllardır kullandığı kelimeler ile TDK’nın kuralları arasındaki mesafe giderek büyüyor.
“Rakam” ile “sayı”, “her şey” ile “herşey”, “ünvan” ile “unvan”… Türkçede yıllardır süren tartışmalar, aslında halk dili ile resmî dil arasındaki çatışmayı gözler önüne seriyor.
Televizyonlar, sosyal medya ve hatta yapay zekâ bile bazı yanlışları sürekli tekrar ediyor. Böylece halkın alıştığı kullanım zamanla “yeni doğru” gibi görülmeye başlanıyor.
Belki de artık asıl soru şudur: Türkçeyi yalnızca kurumlar mı belirlemeli, yoksa halkın yaşayan dili de kurallar kadar dikkate alınmalı mı?
(Türkçenin kendi içindeki dil kavgalarını, yazım çelişkilerini ve halk dili ile resmî Türkçe arasındaki farkları Hollandacaya aynen aktarmak neredeyse imkânsız.
Bu nedenle bugünkü Hollandaca metin, klasik bir tercümeden çok, Türkçenin iç dünyasını anlatan özel bir yorum ve anlatım olacak.
De taalstrijd binnen het Turks, de verschillen in uitspraak en de kloof tussen volkstaal en officieel Turks letterlijk naar het Nederlands vertalen, is bijna onmogelijk.
Daarom zal de Nederlandse versie van vandaag geen klassieke vertaling zijn, maar eerder een bijzondere uitleg en interpretatie van de innerlijke wereld van de Turkse taal.)
İlhan KARAÇAY araştırdı ve yazdı:
Değerli Okurlarım,
Ben bir dil bilimci değilim.
Bir akademisyen de değilim.
Ben, Mersin’de Arap ve Roman kökenli vatandaşlarımızın da yaşadığı mahallelerin içinde büyümüş bir insanım.
Sokağın dilini duyarak yetiştim.
Mahalle kahvehanelerini, pazardaki konuşmaları, halkın günlük Türkçesini dinleyerek büyüdüm. Gazeteciliğe başladıktan sonra ise dil konusunda çok hassas davrandım.
Çünkü şunu fark ettim:
Gazetecilik sadece haber yazmak değildir.
İnsanlara doğru, anlaşılır ve temiz bir Türkçe ile ulaşabilmektir.
Yıllar boyunca elimden geldiği kadar “doğru Türkçe” yazmaya çalıştım.
Hâlâ da çalışıyorum.
Bugün bana gelen mesajlarda, “Sizin Türkçeniz çok düzgün”, “Sade ama etkili yazıyorsunuz” diyenler oluyor.
Bu da beni mutlu ediyor.
Çünkü ben dilin halktan kopmadan da düzgün kullanılabileceğine inanıyorum.
Ama yıllardır dikkatimi çeken çok önemli bir mesele var:
Türk Dil Kurumu’nun dili ile, halkın konuştuğu Türkçe arasında giderek büyüyen bir mesafe oluşuyor.
Bazı kurallar kitaplarda doğru olabilir.
Ama hayatın içinde karşılığı olmayabiliyor.
Bazı kelimeler teknik olarak yanlış kabul ediliyor ama milyonlarca insan onları öyle kullanıyor.
Bazı ifadeler ise akademik olarak doğru görünse bile halkın kulağına yabancı geliyor.
Ben bu yazıyı Türk Dil Kurumu TDK’ya saldırmak için yazmıyorum.
Tam tersine, Türkçeyi sevdiğim için yazıyorum.
Çünkü dil sadece masa başında yaşayan bir şey değildir.
Dil sokakta yaşar.
Kahvede yaşar.
Tribünde yaşar.
Televizyonda yaşar.
Cep telefonunda yaşar.
Belki de artık şu soruyu daha cesur sormamız gerekiyor:
Türkçeyi sadece kurumlar mı belirlemeli, yoksa halkın yaşayan dili de daha fazla dikkate alınmalı mı?
İşte bu yazıyı yazma ihtiyacını, tam da bu yüzden hissettim.
TÜRK DİL KURUMU TDK’NIN DİLİ İLE HALKIN DİLİ NEDEN AYNI DEĞİL?
Türk Dil Kurumu yıllardır kurallar koyuyor, imlâ kılavuzları yayımlıyor, kelimelerin doğrusunu belirliyor. Ama işin garibi şu ki, halkın büyük bölümü bu kuralların önemli bir kısmını ya bilmiyor ya da benimsemiyor.
Dil sadece masa başında yaşayan bir şey değildir.
Dil, sokakta yaşar.
Pazarda yaşar.
Mahallede yaşar.
Televizyon ekranında, kahvede, tribünde, sosyal medyada yaşar.
İşte bu yüzden, halkın yıllardır kullandığı bazı kelimeler ile TDK’nın “doğru” kabul ettiği kullanım arasında ciddi farklar oluşuyor.
Mesela, ‘onuncu’ demek için, 10. yazılıyor. (Yani 10 ve nokta)
TDK’ya göre doğrudur.
Ama halkın büyük bölümü bunu görünce duraksıyor.
Çünkü insanlar 10’uncu yazıldığında hemen anlıyor.
Demek ki mesele sadece doğru yazmak değil.
Anlaşılır yazmak.
Aynı durum futbolda da var.
Spikerler yıllardır “üst direk” diyor.
Oysa direk dediğiniz şey dik durur ve destektir.
Kalede yatay duran üst bölüm ise teknik olarak direk değildir.
Onun adı “lata”dır.
Hollandalılar bile buna “lat” diyor.
Yani Türkçede “lata” kelimesi Hollandaca’da “lat” olarak geçer.
Hollandalı “lat” diyorsa, biz neden “lata” demiyoruz da, “üst direk” diyoruz?
Ne var ki biz unutmuşuz.
Yanlış kullanım yaygınlaşmış, doğru kelime kaybolmuş.
Bugün televizyonlarda, gazetelerde ve sosyal medyada öylesine yanlışlar duyuyoruz ki, insan bazen “TDK mı halkı izliyor, halk mı TDK’yı?” diye düşünmeden edemiyor.
Mesela en yaygın yanlışlardan biri “rakam” ve “sayı” meselesidir.
Rakam, sadece 0 ile 9 arasındaki işaretlerdir.
Yani: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Sayı ise bu rakamların birleşmesiyle oluşur.
15, bir sayıdır.
2026, bir sayıdır.
Ama televizyonlarda hâlâ: “Rakamlar gösteriyor ki…” deniliyor.
Hayır.
Doğrusu: “Sayılar gösteriyor ki…” olmalıdır.
Üstelik yapay zekâ bile zaman zaman bu yanlışı yapıyor.
Demek ki yanlış kullanım artık sistemlere bile yerleşmiş.
Benim TDK’ya söyleyeceklerim çok.
Çünkü dil sadece akademik bir mesele değildir.
Dil, halkın anlayacağı şekilde yaşamalıdır.
Kurumların görevi de, halktan kopuk kurallar üretmek değil, halkın kullanımını doğru şekilde yönlendirmektir.
Şimdi gelelim başka örneklere:
“HİÇBİR” Mİ, “HİÇ BİR” Mİ?
TDK’ya göre doğru yazım “hiçbir”dir.
Birleşik yazılır.
Ama halk arasında: “Hiç bir şey anlamadım” şeklindeki ayrı kullanım çok yaygındır.
Aslında burada ilginç olan şudur:
İnsanlar konuşurken iki ayrı kelime gibi düşündüğü için yazarken de ayırıyor.
“YANLIZ” MI, “YALNIZ” MI?
Türkiye’de en yaygın yazım hatalarından biridir.
Doğrusu “yalnız”dır.
Ama milyonlarca insan bunu “yanlız” diye telaffuz eder.
Telaffuz zamanla yazıya da yansır.
Benzer bir örnek: “Herkes” yerine “herkez” yazılmasıdır.
Çünkü halk kulağı nasıl duyuyorsa eli de öyle yazıyor.
“TRAFİK” Mİ, “TRAFİĞ” Mİ?
Sosyal medyada en çok yapılan yanlışlardan biri de budur.
İnsanlar: “Trafiğ çok kötüydü” diye yazıyor.
Çünkü konuşurken “k” sesi yumuşuyor.
“HER ŞEY” Mİ, “HERŞEY” Mİ?
TDK’ya göre ayrı yazılır: “Her şey” Ama birleşik yazım o kadar yaygınlaştı ki, bugün milyonlarca insan “herşey” diye yazıyor.
“BİRÇOK” MU, “BİR ÇOK” MU?
Doğrusu birleşik: “Birçok”
Ama ayrı yazım da çok yaygın.
Çünkü insanlar bunu iki ayrı kelime gibi düşünüyor.
“ŞOFÖR” MÜ, “ŞÖFÖR” MÜ?
Doğrusu “şoför”dür.
Ama halkın büyük kısmı “şöför” der.
Yazıya da öyle geçirir.
“EGZOZ” MU, “EKSOZ” MU?
TDK’ya göre “egzoz” doğrudur.
Ama halk arasında “eksoz” diyenlerin sayısı az değildir.
“ENTELEKTÜEL” Mİ, “ENTEL” Mİ?
TDK elbette “entelektüel” der.
Ama halk işi kısaltır. “Entel” der geçer.
Dil bazen ekonomiktir.
İnsanlar uzun kelimeyi kısaltır.
“MÜSAİT” Mİ, “MÜSAYİT” Mİ?
Doğrusu “müsait”tir.
Ama halk arasında “müsayit” kullanımı çok yaygındır.
“HÂL” İLE “HALA”
TDK şapkayı koruyor.
Çünkü: “Hâlâ” zaman anlamındadır. “Hala” ise babanın kız kardeşi.
Ama artık gazetelerde bile şapka kullanılmıyor.
Bilgisayar ve telefon alışkanlıkları yüzünden inceltme işaretleri neredeyse kayboldu.
“ÂDET” İLE “ADET”
Birinde sayı vardır.
Diğerinde gelenek.
Ama şapka gidince anlam da karışıyor.
“ÜNVAN” MI, “UNVAN” MI?
TDK bugün “unvan” yazımını esas alıyor.
Ama yıllarca gazetelerde, kitaplarda ve resmî yazışmalarda “ünvan” kullanıldı.
Bu yüzden halkın önemli bölümü hâlâ “ünvan” yazıyor.
“FİLAN” MI, “FALAN” MI?
TDK her ikisini de kabul ediyor.
Ama kullanım bölgeden bölgeye değişiyor.
“İNTERNET” Mİ, “GENELAĞ” MI?
TDK bir dönem “internet” yerine “genelağ” önerdi.
Ama halk bunu benimsemedi.
Çünkü dil zorla değişmiyor.
Aynı şekilde: “Selfie” yerine “özçekim” önerildi.
Bugün iki kullanım da var.
Ama gençlerin büyük bölümü hâlâ “selfie” diyor.
“MAUS” MU, “FARE” Mİ?
Bilgisayarın mouse’u Türkçede “fare” oldu.
Bu tuttu.
Çünkü kısa ve anlaşılırdı.
Demek ki halk bazen yeni kelimeyi kabul ediyor.
Ama bunun için kelimenin doğal gelmesi gerekiyor.
Dil yaşayan bir organizmadır.
Kurallar elbette olmalı.
Ama halktan kopuk kurallar yaşayamaz.
Belki de TDK’nın artık daha fazla sokağı dinlemesi gerekiyor.
Çünkü dili asıl yaşatanlar, imlâ kılavuzları değil, insanlardır.
“ESKİ İSTANBUL VALİSİ” DEĞİL, “İSTANBUL ESKİ VALİSİ”
Türkçede anlam kaymasına yol açan yanlışlardan biri de budur.
Televizyonlarda ve gazetelerde sık sık: “Eski İstanbul Valisi”
“Eski CHP Başkanı”
“Eski Üniversite Dekanı” ifadeleri kullanılıyor.
Oysa bu kullanım teknik olarak yanlış anlam doğuruyor.
Çünkü “eski” kelimesi başa geldiğinde, sanki İstanbul eskiymiş gibi bir anlam çıkıyor.
Yani: “Eski İstanbul”
“Eski CHP”
“Eski üniversite” anlamı oluşuyor.
Doğru kullanım ise: “İstanbul eski valisi”
“CHP eski Başkanı”
“Üniversite eski dekanı” şeklinde olmalı.
Çünkü burada “eski” sıfatı şehri, kurumu ya da üniversiteyi değil, kişinin görevini anlatıyor.
Aynı yanlış şu örneklerde de yapılıyor: “Eski Emniyet Müdürü” yerine: “Emniyet eski müdürü”
“Eski Bakan” yerine: “Eski” sıfatının gerçekten kimi anlattığına dikkat edilmeli.
Dil bazen küçük görünen sıralama hatalarıyla bile anlam değiştiriyor.
Ne var ki medya dili yıllardır bu yanlışları tekrar ettiği için, toplum da buna alışıyor.
Belki de Türkçede en az dikkat edilen konulardan biri, kelimelerin sadece anlamı değil, dizilişidir.
TDK VE DİLBİLİMCİLER HALKIN TÜRKÇESİNİ DAHA ÇOK DİNLEMELİ
Belki de artık Türk Dil Kurumu’nun ve dilbilimcilerin şu gerçeği daha fazla görmesi gerekiyor:
Dil sadece akademisyenlerin masasındaki kitaplarda yaşamıyor.
Dil; sokakta, kahvede, okulda, tribünde, televizyonda ve cep telefonlarında yaşıyor.
Bir kelimeyi halk benimsemiyorsa, onu sadece kılavuza yazmak yetmiyor.
Çünkü dil, emirle yürümüyor.
Dil, insanların ağzında şekilleniyor.
Elbette kurallar olmalı.
Elbette Türkçenin korunması gerekiyor.
Ama halkın yıllardır kullandığı bazı kelimeleri yok saymak da doğru değil.
Belki TDK’nın görevi sadece “yanlış” demek değil, halkın neden öyle konuştuğunu da araştırmak olmalı.
Çünkü bazen halk yanlış yaptığı için değil, kurallar hayatın gerisinde kaldığı için farklı konuşuyor.
Bugün sosyal medya, dili değiştiriyor.
Televizyon, dili değiştiriyor.
Yapay zekâ bile, dili etkiliyor.
Böyle bir çağda, dil kurumlarının sadece yukarıdan bakan bir otorite gibi değil, halkı dinleyen bir rehber gibi davranması gerekiyor.
Çünkü dil yaşayan bir nehirdir.
Önüne duvar koyarsanız yön değiştirir.
Ama yatağını anlarsanız birlikte akar.
Belki de artık mesele şudur: “Halk dili TDK’ya mı uysun, yoksa TDK halkın yaşayan Türkçesini mi daha dikkatle izlesin?”
İşte asıl tartışılması gereken konu budur.
**************
DE TURKSE TAALRAAD STELT REGELS OP, MAAR HET VOLK SPREEKT EEN ANDER TURKS: DIT IS HET WARE VERHAAL VAN EEN TAALCONFLICT DAT AL JAREN GROEIT
Taal leeft niet alleen in boeken; taal leeft ook op straat, in koffiehuizen, op voetbaltribunes, op televisie en tegenwoordig zelfs op mobiele telefoons. Daardoor groeit de afstand tussen de taal van het volk en de regels van de Turkse Taalraad ieder jaar verder.
“Cijfer” of “getal”, “her şey” of “herşey”, “ünvan” of “unvan”… De discussies die al jaren in Turkije worden gevoerd, laten eigenlijk één groot probleem zien: de botsing tussen de levende volkstaal en de officiële schrijftaal.
Televisieprogramma’s, sociale media en zelfs kunstmatige intelligentie herhalen sommige fouten voortdurend. Daardoor beginnen miljoenen mensen die vormen langzaam als “de nieuwe waarheid” te zien.
Misschien is daarom vandaag de belangrijkste vraag wel deze:
Moet alleen een officiële taalinstelling bepalen hoe Turks gebruikt wordt, of moet ook de levende taal van het volk serieuzer worden genomen?
İlhan KARAÇAY onderzocht en schreef:
Vandaag wil ik u eerst op iets bijzonders wijzen.
Normaal gesproken probeer ik mijn Turkse artikelen zo letterlijk mogelijk naar het Nederlands over te brengen. Maar dit keer is dat bijna onmogelijk.
Waarom?
Omdat dit artikel juist gaat over de innerlijke tegenstrijdigheden, gevoelsverschillen, uitspraakproblemen en schrijfdiscussies binnen de Turkse taal zelf.
Veel voorbeelden in dit artikel bestaan uitsluitend binnen het Turks.
Sommige fouten ontstaan door uitspraakverschillen.
Andere voorbeelden draaien juist om letters, accenten, woordvolgorde of schrijfregels die in het Nederlands helemaal niet bestaan.
Daardoor zou een letterlijke vertaling soms onbegrijpelijk of zelfs zinloos worden voor Nederlandse lezers.
Daarom presenteer ik u vandaag geen gewone vertaling, maar een heel andere vorm van uitleg en interpretatie.
Op sommige plaatsen zal ik het Turkse voorbeeld behouden.
Op andere plaatsen zal ik alleen in het Nederlands uitleggen waarom een bepaald taalprobleem in Turkije al jarenlang discussie veroorzaakt.
Met andere woorden: Vandaag vertaal ik niet alleen woorden, maar ook de ziel van een taalstrijd.
Beste lezers,
Ik ben geen taalkundige.
Ook geen academicus.
Ik ben iemand die opgroeide in volkswijken van Mersin, waar ook Arabische en Roma-families woonden.
Ik groeide op met de taal van de straat.
Met gesprekken in koffiehuizen.
Met gesprekken op markten.
Met het dagelijkse Turks van gewone mensen.
Toen ik later journalist werd, begon ik veel aandacht te besteden aan taalgebruik.
Want ik ontdekte iets heel belangrijks:
Journalistiek betekent niet alleen nieuws schrijven.
Journalistiek betekent ook mensen bereiken met een heldere, begrijpelijke en verzorgde taal.
Jarenlang probeerde ik zo correct mogelijk Turks te schrijven.
En dat probeer ik nog steeds.
Tegenwoordig krijg ik soms berichten van lezers zoals: “Uw Turks is zeer verzorgd.”
Of: “U schrijft eenvoudig, maar toch krachtig.”
Dat maakt mij gelukkig.
Omdat ik geloof dat een taal correct gebruikt kan worden zonder afstand te nemen van het volk.
Maar al jarenlang valt mij een belangrijk probleem op:
De taal van de Turkse Taalraad en het Turks dat gewone mensen dagelijks spreken, groeien langzaam uit elkaar.
Sommige regels zijn volgens de boeken correct.
Maar in het dagelijkse leven voelen zij onnatuurlijk aan.
Sommige woorden worden officieel als fout beschouwd, terwijl miljoenen mensen ze iedere dag gebruiken.
En sommige uitdrukkingen lijken grammaticaal juist, maar klinken in de oren van gewone mensen vreemd of afstandelijk.
Ik schrijf dit artikel niet om de Turkse Taalraad aan te vallen.
Integendeel.
Ik schrijf dit juist omdat ik van de Turkse taal houd.
Want taal leeft niet alleen achter een bureau.
Taal leeft op straat.
In koffiehuizen.
Op tribunes.
Op televisie.
En tegenwoordig ook op mobiele telefoons.
Misschien moeten wij daarom eindelijk een moedige vraag durven stellen:
Moeten alleen officiële instellingen bepalen hoe Turks gebruikt wordt?
Of moet ook de levende taal van het volk serieuzer worden genomen?
Juist daarom voelde ik de behoefte om dit artikel te schrijven.
WAAROM SPREKEN DE TURKSE TAALRAAD EN HET VOLK NIET DEZELFDE TAAL?
De Turkse Taalraad stelt al jarenlang regels op, publiceert spellinggidsen en bepaalt welke woorden “correct” zijn.
Maar opvallend genoeg kent of accepteert een groot deel van de bevolking die regels niet volledig.
Want taal leeft niet alleen in boeken.
Taal leeft op straat.
Op markten.
In buurten.
Op televisie.
In stadions.
En op sociale media.
Daardoor ontstaat een groeiende kloof tussen de officiële taalregels en het dagelijkse taalgebruik.
Een eenvoudig voorbeeld:
In het Turks wordt “tiende” officieel geschreven als: “10.”
Dus alleen met een punt achter het getal.
Volgens de officiële regels is dat correct.
Maar veel mensen begrijpen sneller wat bedoeld wordt wanneer men schrijft: “10’uncu”
Dat betekent letterlijk: “de tiende”.
Hier draait het dus niet alleen om correct schrijven.
Maar ook om begrijpelijk schrijven.
Hetzelfde gebeurt in het voetbal.
Turkse commentatoren zeggen al jarenlang: “üst direk”
Letterlijk: “bovenste paal”.
Maar technisch klopt dat eigenlijk niet.
Een “direk” is namelijk een verticale paal.
De horizontale balk boven het doel heet in het Turks eigenlijk: “lata”.
Interessant genoeg gebruiken Nederlanders daarvoor gewoon het woord: “lat”.
Dus als Nederlanders “lat” zeggen, waarom zeggen Turken dan nog steeds “bovenste paal”?
Omdat verkeerd taalgebruik zich soms zo diep nestelt, dat het juiste woord langzaam verdwijnt.
Tegenwoordig horen wij op televisie, in kranten en op sociale media zoveel fouten, dat men soms bijna gaat denken: “Volgt de Turkse Taalraad het volk, of volgt het volk de Turkse Taalraad?”
Een van de bekendste voorbeelden in Turkije is het verschil tussen: “rakam” en “sayı”.
Dat verschil bestaat in het Nederlands bijna niet op dezelfde manier.
In het Turks betekent “rakam” uitsluitend de cijfers van 0 tot en met 9.
Maar een getal zoals 15 of 2026 heet officieel een: “sayı”.
Toch zeggen miljoenen Turken nog steeds: “De cijfers tonen aan dat…”
Volgens de officiële regels zou dat eigenlijk moeten zijn: “De getallen tonen aan dat…” Zelfs kunstmatige intelligentie maakt die fout tegenwoordig regelmatig. Dat laat zien hoe diep sommige taalgewoonten in een samenleving kunnen wortelen.
“HER ŞEY” OF “HERŞEY”?
Volgens de Turkse Taalraad moet het geschreven worden als: “her şey”
Dus los van elkaar.
Maar miljoenen mensen schrijven: “herşey”
Omdat die vorm voor hun gevoel natuurlijker lijkt.
Daardoor begint de foutieve vorm langzaam normaler aan te voelen dan de officiële spelling.
“YANLIZ” OF “YALNIZ”?
Ook dit is een van de meest voorkomende schrijfproblemen in Turkije.
De correcte vorm is: “yalnız”
Maar miljoenen mensen spreken het uit als: “yanlız”
En uiteindelijk schrijft men het ook zo.
Met andere woorden: Het oor beïnvloedt de pen.
Hetzelfde gebeurt met woorden zoals: “şöför” in plaats van “şoför”,
“müsayit” in plaats van “müsait”,“herkez” in plaats van “herkes” Mensen schrijven woorden vaak zoals zij ze horen.
“TRAFİK” OF “TRAFİĞ”?
Op sociale media ziet men vaak: “Trafiğ çok kötüydü”
Omdat tijdens het spreken de “k”-klank zachter wordt.
Daardoor nemen mensen de uitspraak letterlijk over in hun spelling.
“BİRÇOK” OF “BİR ÇOK”?
Volgens de officiële spelling moet het aaneengeschreven worden: “birçok” Maar veel mensen schrijven het apart: “bir çok”
Omdat zij het als twee afzonderlijke woorden ervaren.
“EGZOZ” OF “EKSOZ”?
Volgens de officiële regels is: “egzoz” correct.
Maar in de spreektaal zeggen veel mensen: “eksoz”.
“ENTELEKTÜEL” OF “ENTEL”?
De Turkse Taalraad gebruikt natuurlijk: “entelektüel”.
Maar het volk verkort het liever tot: “entel”.
Want taal zoekt soms vanzelf de kortste weg.
“HÂL” EN “HALA”
De Turkse Taalraad probeert het accentteken te behouden.
Want: “Hâlâ” betekent: “nog steeds”.
En: “Hala” betekent: “tante van vaderskant”.
Maar door computers, telefoons en snel typen verdwijnen zulke accenttekens langzaam uit het dagelijks taalgebruik.
Daardoor ontstaan ook betekenisverschillen.
Hetzelfde geldt voor: “âdet” en “adet”.
In het ene geval betekent het: “traditie”.
In het andere geval: “aantal”.
Maar wanneer het accent verdwijnt, raakt ook de betekenis door elkaar.
“ÜNVAN” OF “UNVAN”?
De Turkse Taalraad gebruikt tegenwoordig: “unvan”.
Maar jarenlang werden in kranten, boeken en officiële documenten juist: “ünvan” geschreven.
Daarom blijft een groot deel van de bevolking nog steeds die oude vorm gebruiken.
“İNTERNET” OF “GENELAĞ”?
De Turkse Taalraad probeerde ooit het woord: “genelağ”
in plaats van “internet” te introduceren.
Maar het volk accepteerde dat nauwelijks.
Omdat taal zich niet met dwang laat veranderen.
Hetzelfde gebeurde met: “özçekim” voor “selfie”.
Beide vormen bestaan tegenwoordig naast elkaar.
Maar jongeren zeggen meestal nog steeds: “selfie”.
“MOUSE” OF “FARE”?
Bij computers werd het Engelse woord “mouse” in het Turks vertaald als: “fare”.
En opvallend genoeg accepteerde het volk dat woord wel.
Waarom?
Omdat het kort, begrijpelijk en natuurlijk klonk.
Dat laat zien dat mensen nieuwe woorden soms wél accepteren.
Maar alleen wanneer zij natuurlijk aanvoelen.
Taal is een levend organisme.
Regels zijn natuurlijk belangrijk.
Maar regels die ver van het volk staan, kunnen moeilijk blijven leven.
Misschien moet de Turkse Taalraad daarom meer naar de straat luisteren.
Want het zijn niet spellingboeken die een taal levend houden.
Het zijn mensen.
NIET “DE OUDE GOUVERNEUR VAN ISTANBUL”, MAAR “DE VOORMALIGE GOUVERNEUR VAN ISTANBUL”
Ook woordvolgorde veroorzaakt in het Turks soms betekenisproblemen.
In Turkse media leest men vaak uitdrukkingen zoals: “Eski İstanbul Valisi”
“Eski CHP Başkanı”
“Eski Üniversite Dekanı”
Maar grammaticaal ontstaat daardoor bijna de indruk alsof Istanbul zelf oud is.
Of alsof de politieke partij oud is.
Volgens sommige taalgevoelige schrijvers zou het logischer zijn om te zeggen: “İstanbul eski valisi”. Dus letterlijk: “de voormalige gouverneur van Istanbul”.
Hier zie je hoe zelfs de plaats van één woord de betekenis van een hele zin kan veranderen.
Hetzelfde probleem ontstaat bij uitdrukkingen zoals: “Eski Emniyet Müdürü” of: “Eski Bakan”.
Taal verandert soms al door een kleine verschuiving in woordvolgorde.
Maar omdat televisie en media zulke vormen jarenlang herhalen, raakt de samenleving eraan gewend.
Misschien is woordvolgorde juist een van de minst besproken, maar belangrijkste onderdelen van taal.
MISSCHIEN MOETEN DE TURKSE TAALRAAD EN TAALKUNDIGEN BETER NAAR HET VOLK LUISTEREN
Misschien moeten de Turkse Taalraad en taalkundigen eindelijk een belangrijke werkelijkheid erkennen: Taal leeft niet alleen in academische boeken.
Taal leeft op straat.
In koffiehuizen.
Op scholen.
Op tribunes.
Op televisie.
En op mobiele telefoons.
Wanneer het volk een woord niet accepteert, is het soms niet genoeg om het alleen in een woordenboek te schrijven.
Want taal gehoorzaamt niet aan bevelen.
Taal vormt zich in de mond van mensen.
Natuurlijk moeten er regels bestaan.
Natuurlijk moet de Turkse taal beschermd worden.
Maar het is ook niet juist om woorden die miljoenen mensen dagelijks gebruiken volledig te negeren.
Misschien moet de taak van taalinstellingen niet alleen zijn om “fout” te zeggen.
Misschien moeten zij ook onderzoeken waarom mensen bepaalde vormen blijven gebruiken.
Want soms loopt niet het volk achter op de taalregels.
Maar lopen de taalregels achter op het leven.
Vandaag veranderen sociale media taal.
Televisie verandert taal.
Zelfs kunstmatige intelligentie beïnvloedt taal.
Daarom kunnen taalinstellingen zich misschien niet langer gedragen als autoriteiten die alleen van bovenaf regels opleggen.
Misschien moeten zij ook leren luisteren.
Want taal lijkt op een rivier.
Als je haar probeert tegen te houden, zoekt zij vanzelf een andere richting.
Maar als je haar begrijpt, stroomt zij met je mee.
Misschien draait tegenwoordig de hele discussie uiteindelijk om één fundamentele vraag: “Moet de volkstaal zich aanpassen aan de Turkse Taalraad, of moet de Turkse Taalraad beter luisteren naar het levende Turks van het volk?”
Dát is eigenlijk de echte discussie die vandaag gevoerd zou moeten worden.
Bir yanıt yazın